Ivo had made love to Simonetta that morning before breakfast, and then had gone directly to his office, where he did a profitable morning's work. |
В то утро, после занятий любовью с Симонеттой перед завтраком, он отправился прямо на работу, где провернул очень выгодное дельце. |
At one o'clock he told his secretary-male, at Simonetta's insistence-that he would be at a meeting the rest of the afternoon. |
В час дня сказал своему секретарю (Симонетта настояла, чтобы секретарем был мужчина), что всю вторую половину дня будет на заседании. |
Smiling at the thought of the pleasures that lay ahead of him, Ivo circled the construction that blocked the street along the Lungo Tevere, where they had been building a subway for the past seventeen years, crossed the bridge to the Corso Francia, and thirty minutes later was driving into his garage at Via Montemignaio. |
Улыбаясь в предчувствии ждавших его удовольствий, Иво объехал строительные заграждения на улице Лунго Тевере, где в течение последних семнадцати лет строилось метро, пересек мост в Корсо-Франсиа и тридцать минут спустя въехал в гараж на виа Монтеминайо. |
The instant Ivo opened the door of the apartment, he knew something was terribly wrong. |
Едва открыв дверь квартиры, Иво понял, что случилось нечто ужасное. |
Francesco, Carlo and Luca were clustered around Donatella, sobbing, and as Ivo walked toward Donatella, she looked at him with an expression of such hatred on her face that for a moment Ivo thought he must have entered the wrong apartment. |
Франческо, Карло и Лука, громко плача, жались к Донателле, и когда Иво направился к ней, то прочел на ее лице такую ненависть к себе, что подумал, не ошибся ли он дверью, попав в другую квартиру. |
"Stronzo!" she screamed at him. |
- Stronzo! - пронзительно закричала она ему. |
Ivo looked around him, bewildered. |
Иво в смятении оглянулся. |
"Carissima-children-what's wrong? |
- Carissima, дети, что случилось? |
What have I done?" |
В чем я виноват? |
Donatella rose to her feet |
Донателла встала. |
"Here's what you've done!" She threw a copy of the magazine Oggi in his face. "Look at it!" |
- Вот что случилось! - Она швырнула ему в лицо журнал "Oggi". - На, смотри! |
Bewildered, Ivo reached down and picked up the magazine. |
Еще ничего не понимая, Иво нагнулся и поднял с пола журнал. |
Staring out from the cover was a photograph of himself, Simonetta and their three daughters. |
С обложки на него смотрели он сам, Симонетта и их дочки. |
The caption read: |
Внизу под фотографией стояла подпись. |
"Padre di Famiglia." |
Padre di Famiglia, отец семейства. |
Dio! |
Dio! |
He had forgotten all about it Months before, the magazine had asked permission to do a story about him and he had foolishly agreed. |
Как же он мог забыть об этом! Несколько месяцев назад журнал заручился его согласием напечатать о нем статью, и он по глупости согласился. |
But Ivo had never dreamed that it would be given this prominence. |
Но Иво и предположить тогда не мог, что его выделят столь особо. |
He looked over at his sobbing mistress and children, and said, |
Он взглянул на свою рыдающую любовницу, на жавшихся к ней детей и сказал: |
"I can explain this..." |
- Я могу все объяснить... |
"Their schoolmates have already explained it," Donatella shrieked. "My children came home crying because everybody at school is calling them bastards!" |
- Им уже все объяснили их школьные товарищи, -завизжала Донателла. - Дети прибежали домой в слезах, так как в школе их обозвали бастардами, прижитыми! |
"Cora, I-" |
- Cara, я... |
"My landlord and the neighbors treated us like we were lepers. |
- Домовладелец и соседи смотрят на нас волками и шарахаются, как от прокаженных. |
We can't hold up our heads anymore. |
Нам стыдно выходить на улицу. |
I have to get them out of here." |
Мы должны немедленно уехать отсюда. |
Ivo stared at her, shocked. |
Иво потрясенно взглянул на нее. |
"What are you talking about?" |
- О чем ты говоришь? |
"I'm leaving Rome, and I'm taking my sons with me." |
- Я уезжаю из Рима и забираю с собой детей. |
"They're mine too," he shouted. "You can't do it." |
- Но это и мои дети, - поднял голос Иво. - Ты не смеешь этого делать! |
"Try to stop me and I'll kill you!" |
- Попытаешься помешать - убью! |
It was a nightmare. |
Это был какой-то кошмар. |
Ivo stood there, watching his three sons and his beloved mistress in hysterics, and he thought, This can't be happening to me. |
Он смотрел на своих троих сыновей и на любимую женщину, заливавшихся слезами, и думал: "За что я так наказан?" |
But Donatella was not finished with him. |
Но Донателла вывела его из раздумий. |
"Before we go," she announced, "I want one million dollars. |
- Прежде чем я уеду, - заявила она, - я хотела бы получить миллион долларов. |
In cash." |
Наличными. |
It was so ridiculous that Ivo started to laugh. |
Это было настолько нелепо, что Иво рассмеялся. |
"A million-" |
- Миллион дол... |
"Either that, or I telephone your wife." |
- Или миллион долларов, или я звоню твоей жене.* * * |
That had happened six months earlier. |
Это случилось шесть месяцев назад. |
Donatella had not carried out her threat-not yet-but Ivo knew she would. |
Донателла не привела свою угрозу в исполнение -пока не привела, - но Иво знал, что она способна на все. |
Each week she had increased the pressure. She would telephone him at his office and say, |
Она не отставала от него, ежедневно звонила ему на работу, требуя: |
"I don't care how you get the money. |
- Мне плевать, как ты это сделаешь, но мне нужны деньги. |
Do it!" |
И побыстрее. |
There was only one way that Ivo could possibly obtain such a huge sum. He had to be able to sell the stock in Roffe and Sons. |
У Иво был единственный путь обрести эту огромную сумму: он должен был получить право распоряжаться своей долей акций в "Роффе и сыновьях". |