Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ivo had made love to Simonetta that morning before breakfast, and then had gone directly to his office, where he did a profitable morning's work. В то утро, после занятий любовью с Симонеттой перед завтраком, он отправился прямо на работу, где провернул очень выгодное дельце.
At one o'clock he told his secretary-male, at Simonetta's insistence-that he would be at a meeting the rest of the afternoon. В час дня сказал своему секретарю (Симонетта настояла, чтобы секретарем был мужчина), что всю вторую половину дня будет на заседании.
Smiling at the thought of the pleasures that lay ahead of him, Ivo circled the construction that blocked the street along the Lungo Tevere, where they had been building a subway for the past seventeen years, crossed the bridge to the Corso Francia, and thirty minutes later was driving into his garage at Via Montemignaio. Улыбаясь в предчувствии ждавших его удовольствий, Иво объехал строительные заграждения на улице Лунго Тевере, где в течение последних семнадцати лет строилось метро, пересек мост в Корсо-Франсиа и тридцать минут спустя въехал в гараж на виа Монтеминайо.
The instant Ivo opened the door of the apartment, he knew something was terribly wrong. Едва открыв дверь квартиры, Иво понял, что случилось нечто ужасное.
Francesco, Carlo and Luca were clustered around Donatella, sobbing, and as Ivo walked toward Donatella, she looked at him with an expression of such hatred on her face that for a moment Ivo thought he must have entered the wrong apartment. Франческо, Карло и Лука, громко плача, жались к Донателле, и когда Иво направился к ней, то прочел на ее лице такую ненависть к себе, что подумал, не ошибся ли он дверью, попав в другую квартиру.
"Stronzo!" she screamed at him. - Stronzo! - пронзительно закричала она ему.
Ivo looked around him, bewildered. Иво в смятении оглянулся.
"Carissima-children-what's wrong? - Carissima, дети, что случилось?
What have I done?" В чем я виноват?
Donatella rose to her feet Донателла встала.
"Here's what you've done!" She threw a copy of the magazine Oggi in his face. "Look at it!" - Вот что случилось! - Она швырнула ему в лицо журнал "Oggi". - На, смотри!
Bewildered, Ivo reached down and picked up the magazine. Еще ничего не понимая, Иво нагнулся и поднял с пола журнал.
Staring out from the cover was a photograph of himself, Simonetta and their three daughters. С обложки на него смотрели он сам, Симонетта и их дочки.
The caption read: Внизу под фотографией стояла подпись.
"Padre di Famiglia." Padre di Famiglia, отец семейства.
Dio! Dio!
He had forgotten all about it Months before, the magazine had asked permission to do a story about him and he had foolishly agreed. Как же он мог забыть об этом! Несколько месяцев назад журнал заручился его согласием напечатать о нем статью, и он по глупости согласился.
But Ivo had never dreamed that it would be given this prominence. Но Иво и предположить тогда не мог, что его выделят столь особо.
He looked over at his sobbing mistress and children, and said, Он взглянул на свою рыдающую любовницу, на жавшихся к ней детей и сказал:
"I can explain this..." - Я могу все объяснить...
"Their schoolmates have already explained it," Donatella shrieked. "My children came home crying because everybody at school is calling them bastards!" - Им уже все объяснили их школьные товарищи, -завизжала Донателла. - Дети прибежали домой в слезах, так как в школе их обозвали бастардами, прижитыми!
"Cora, I-" - Cara, я...
"My landlord and the neighbors treated us like we were lepers. - Домовладелец и соседи смотрят на нас волками и шарахаются, как от прокаженных.
We can't hold up our heads anymore. Нам стыдно выходить на улицу.
I have to get them out of here." Мы должны немедленно уехать отсюда.
Ivo stared at her, shocked. Иво потрясенно взглянул на нее.
"What are you talking about?" - О чем ты говоришь?
"I'm leaving Rome, and I'm taking my sons with me." - Я уезжаю из Рима и забираю с собой детей.
"They're mine too," he shouted. "You can't do it." - Но это и мои дети, - поднял голос Иво. - Ты не смеешь этого делать!
"Try to stop me and I'll kill you!" - Попытаешься помешать - убью!
It was a nightmare. Это был какой-то кошмар.
Ivo stood there, watching his three sons and his beloved mistress in hysterics, and he thought, This can't be happening to me. Он смотрел на своих троих сыновей и на любимую женщину, заливавшихся слезами, и думал: "За что я так наказан?"
But Donatella was not finished with him. Но Донателла вывела его из раздумий.
"Before we go," she announced, "I want one million dollars. - Прежде чем я уеду, - заявила она, - я хотела бы получить миллион долларов.
In cash." Наличными.
It was so ridiculous that Ivo started to laugh. Это было настолько нелепо, что Иво рассмеялся.
"A million-" - Миллион дол...
"Either that, or I telephone your wife." - Или миллион долларов, или я звоню твоей жене.* * *
That had happened six months earlier. Это случилось шесть месяцев назад.
Donatella had not carried out her threat-not yet-but Ivo knew she would. Донателла не привела свою угрозу в исполнение -пока не привела, - но Иво знал, что она способна на все.
Each week she had increased the pressure. She would telephone him at his office and say, Она не отставала от него, ежедневно звонила ему на работу, требуя:
"I don't care how you get the money. - Мне плевать, как ты это сделаешь, но мне нужны деньги.
Do it!" И побыстрее.
There was only one way that Ivo could possibly obtain such a huge sum. He had to be able to sell the stock in Roffe and Sons. У Иво был единственный путь обрести эту огромную сумму: он должен был получить право распоряжаться своей долей акций в "Роффе и сыновьях".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x