Three cars were outpacing the rest of the field. Jorje Amandaris from Argentina, driving a Sur-tees; Nils Nilsson from Sweden in a Matra; and a Ferrari 312 B-2, driven by Martel of France. |
Вперед группой вырвались трое гонщиков: Жоржи Амандарис из Аргентины на "сюртэ", Нилс Нилссон из Швеции на "матре" и Мартель из Франции на "Феррари-312 Б-2". |
They were driving brilliantly, daring the straight track, challenging the curves, moving up. |
Они бешено неслись вперед, увеличивая скорость на прямой и не тормозя на поворотах. |
Jorje Amandaris was in the lead, and because he was one of them, the Argentinians cheered him madly. |
Во главе группы шел Жоржи Амандарис, и аргентинцы, болея за своего, ревели от восторга. |
Close behind Amandaris was Nils Nilsson, at the wheel of red-and-white Matra, and behind him the black-and-gold Ferrari, driven by Martel of France. |
Чуть позади, вцепившись в руль красно-белой "матры", несся Нилс Нилссон, а замыкал группу черно-золотой "феррари" Мартеля из Франции. |
The French car had gone almost unnoticed until the last five minutes, when it had started gaining on the field. |
До этого момента французская машина была не очень заметной в гонке. |
It had reached tenth position, then seventh, then fifth. |
Но за последние пять минут она вышла сначала на десятую позицию, затем на седьмую, затем на пятую. |
And was coming on strong. |
И неуклонно продвигалась дальше. |
The crowd was watching it now as the French driver started moving up on number two, driven by Nilsson. |
Теперь толпа следила за тем, как она пошла на обгон Нилссона. |
The three cars were travelling at speeds in excess of 180 miles an hour. |
Три передние машины к этому времени развили скорость более 180 миль в час. |
That was dangerous enough at carefully contoured racetracks like Brands Hatch or Watkins Glen, but on the cruder Argentine track it was suicide. |
Это было опасно на таких тщательно выверенных треках, как Брэндз-Хэтч и Уоткинз-Глен, на грубом же аргентинском треке это было равносильно самоубийству. |
A red-coated referee stood at the side of the track, holding up a sign: "FIVE LAPS." |
Сбоку трассы у финиша стоял одетый во все красное судья с поднятым знаком, на котором крупно стояло: ПЯТЬ КРУГОВ. |
The French black-and-gold Ferrari attempted to pass Nilsson's Matra on the outside, and Nilsson inched over, blocking the French car's way. |
Черно-золотой "феррари" попытался обойти "матру" с внешней стороны, но Нилссон взял чуть правее, заблокировав проход французскому гонщику. |
They were lapping a German car on the inside track, moving up on it fast. |
Оба нагнали немецкую машину, шедшую по внутренней дорожке. |
Now it was opposite Nilsson's car. |
Вот Нилссон поравнялся с ней. |
The French car dropped back and edged over so that it was positioned in the tight space behind the German car and Nilsson's Matra. |
Французская машина, сбавив ход, приткнулась плотно за ними. Выбрав момент, она, бешено взвыв мотором, ринулась в просвет между немцем и шведом. |
With a quick burst of acceleration the French driver made for the narrow slot, forcing the two cars out of its way and shooting ahead into the number-two spot. |
Те ошарашенно пропустили ее вперед, и она вышла на вторую позицию. |
The crowd, which had been holding its breath, roared its approval. It had been a brilliant, dangerous maneuver. |
Толпа, с замиранием сердца следившая за этими опасными маневрами француза, разразилась восторженными криками и аплодисментами. |
It was Amandaris in the lead now, Martel second and Nilsson in third position, with three laps remaining. |
Теперь, за три круга до финиша, впереди по-прежнему находился Амандарис, Мартель шел вторым, а Нилссон третьим. |
Amandaris had seen the move. |
Амандарис заметил произошедшую перемену. |
The French driver is good, Amandaris told himself, but not good enough to beat me. |
"Француз неплохой гонщик, - сказал он себе, - но до меня ему еще далеко". |
Amandaris intended to win this race. |
Амандарис решил во что бы то ни стало выиграть эту гонку. |
Ahead of him he saw the sign being flashed-"TWO LAPS." |
Впереди замелькал знак: ДВА КРУГА. |
The race was almost over, and it was his. |
Гонка уже заканчивалась, и он ее практически уже выиграл. |
Out of the corner of his eye he could see the black-and-gold Ferrari trying to pull up alongside him. |
Боковым зрением аргентинец вдруг заметил, что черно-золотой "феррари" вот-вот поравняется с ним. |
He got a glimpse of the driver's goggled, dirt-streaked face, tight and determined. |
Мелькнуло заляпанное грязью напряженное лицо французского гонщика, наполовину скрытое огромными очками. |
Amandaris gave an inward sigh. |
Амандарис внутренне сочувственно вздохнул. |
He regretted what he was about to do, but he had no choice. |
Он сожалел о том, что ему придется сделать, но иного выбора не было. |
Racing was not a game for sportsmen, it was a game for winners. |
Гонка - это не состязание спортсменов, здесь ценится только победа. |
The two cars were approaching the north end of the oval, where there was a high banking turn, the most dangerous in the track, the scene of a dozen crashes. |
Обе машины стремительно приближались к северной части овала, к высокому наклонному повороту, самому опасному месту на трассе, свидетелю более дюжины аварий. |
Amandaris shot another quick look at the French driver of the Ferrari and then tightened his grip on the wheel. |
Амандарис еще раз быстро взглянул на французского гонщика и крепко сжал руки на руле. |
As the two cars started to approach the curve, Amandaris imperceptibly lifted his foot from the accelerator, so that the Ferrari began to pull ahead. |
Когда обе машины стали входить в поворот, Амандарис едва заметно приподнял ногу на акселераторе, и "феррари" начал потихоньку продвигаться вперед. |
He saw the driver give him a quick, speculative look. |
Аргентинец заметил на себе удивленно-пристальный взгляд французского гонщика. |
Then the driver was abreast of him, falling into his trap. |
Вот машины пошли радиатор в радиатор: француз клюнул на уловку! |
The crowd was screaming. |
Толпа неистовствовала. |
Jorje Amandaris waited until the black-and-gold Ferrari was fully committed to pass him on the outside. |
Жоржи Амандарис теперь выжидал, когда черно-золотой "феррари" пойдет на обгон. |