Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She set fashion styles and was the epitome of glamour, while he-well, he was a simple, ordinary, middle-aged lawyer. Она была воплощением грации и изящества, эталоном наиновейших веяний в моде, он же... Да что говорить! Он был обыкновенным, невзрачным, уже немолодым юристом.
He could not understand what H?l?ne Roffe saw in him. И никак не мог взять в толк, что влекло к нему Элену Рофф.
Nor could anyone else. Здесь он не был исключением: этого никто понять не мог.
Because of her well-publicized participation in dangerous sports that were normally the exclusive province of men, there were rumors that H?l?ne Roffe was an advocate of the women's liberation movement. Ходили слухи, основанные на том, что Элена Рофф, участвуя в соревнованиях по сугубо мужским видам спорта, была ярой сторонницей движения эмансипации женщин.
In fact, she despised the movement, and had only contempt for its concept of equality. В действительности же она презирала и само движение, и особенно основной принцип этого движения: равенство женщин и мужчин.
She saw no reason why men should be allowed to become the equal of women. Она не понимала, с какой это стати мужчину приравнивали к женщине.
Men were handy to have around, when required. Мужчина нужен только тогда, когда в нем возникает потребность.
They were not particularly intelligent, but they could be taught to fetch and light cigarettes, run errands, open doors and give satisfaction in bed. Не обладая особым интеллектом, он тем не менее может быть выдрессирован: приносить, например, сигареты и подносить к ним зажженную спичку или зажигалку, выполнять мелкие поручения, открывать двери, пропуская даму вперед, и удовлетворять сексуальные потребности женщины в постели.
They made excellent pets, dressed and bathed themselves and were toilet-trained. Как домашние животные они просто незаменимы: сами одеваются, сами умываются, сами спускают за собой воду в туалете!
An amusing species. Отличная порода!
H?l?ne Roffe had had the playboys, the daredevils, the tycoons, the glamour boys. Кого только на своем веку не перепробовала Элена Рофф: тут были и плейбои, и мафиози, и магнаты, ворочавшие миллионами, и звезды кино и спорта.
She had never had a Charles Martel. Но Шарля Мартеля и ему подобных у нее никогда не было.
She knew exactly what he was: Nothing. Она точно знала, что он собой представляет: абсолютное ничто.
A piece of blank clay. Кусок мокрой глины.
And that was precisely the challenge. В этом и состояло все дело.
She intended to take him over, mold him, see what she could make of him. Она вылепит из него все, что захочет!
Once H?l?ne Roffe made up her mind, Charles Martel never had a chance. Если Элена Рофф хотела чего-нибудь, никто, даже Шарль Мартель - объект ее желания, - не мог ей в этом помешать.
They were married in Neuilly and they honeymooned in Monte Carlo, where Charles lost his virginity and his illusions. Они сочетались в Нейи и провели медовый месяц в Монте-Карло, где Шарль потерял свою девственность и свои иллюзии.
He had planned on returning to the law firm. Он захотел вернуться к себе в адвокатуру.
"Don't be a fool," his bride said. "Do you think I want to be married to a law clerk? - Не будь дурнем, - сказала ему Элена. - Ты что, думаешь, я хочу быть женой канцелярской крысы?
You'll go into the family business. Ты войдешь в наше дело.
One day you'll be running it We'll be running it." Пройдет время, и ты станешь во главе его. Мы будем вместе возглавлять его.
H?l?ne arranged for Charles to work in the Paris branch of Roffe and Sons. Шарля определили служить в парижском филиале "Роффа и сыновей".
He reported to her on everything that went on and she guided him, helped him, gave him suggestions to make. Он сообщал ей обо всем, что происходит на работе, и она руководила его действиями, помогала и советовала ему во всем.
Charles's advancement was rapid. Шарль быстро продвигался вверх по служебной лестнице.
He was soon in charge of the French operation, and a member of the board of directors. Вскоре он уже стоял во главе французского филиала и был введен в Совет директоров.
H?l?ne Roffe had changed him from an obscure lawyer to an executive of one of the largest corporations in the world. Элена Рофф превратила его из незаметного адвокатишки в руководителя высокого ранга одной из крупнейших корпораций мира.
He should have been ecstatic. Казалось, он должен был бы чувствовать себя счастливейшим человеком.
He was miserable. Он же чувствовал себя несчастнейшим из несчастных.
From the first moment of their marriage Charles found himself totally dominated by his wife. С самого начала их совместной жизни Шарль понял, что полностью оказался под каблуком жены.
She chose his tailor, his shoemaker and his shirtmaker. Она сама выбрала для него портного, сапожника и мастера по пошиву рубашек.
She got him into the exclusive Jockey Club. Она добилась, чтобы его приняли в члены престижного "Жокей-клуба".
H?l?ne treated Charles like a gigolo. Обращалась она с ним, как с наемным партнером.
His salary went directly to her, and she gave him an embarrassingly small allowance. Его зарплата до последнего сантима попадала в ее руки, и она выдавала ему до смешного крохотные суммы на личные расходы.
If Charles needed any extra money, he had to ask H?l?ne for it. Если Шарлю нужны были дополнительные суммы, он должен был сообщать об этом Элене.
She made him account for every moment of his time, and he was at her constant beck and call. Он отчитывался за каждую минуту своего времени и постоянно должен был находиться в пределах ее досягаемости.
She seemed to enjoy humiliating him. Казалось, ей нравилось бесконечно унижать его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x