She set fashion styles and was the epitome of glamour, while he-well, he was a simple, ordinary, middle-aged lawyer. |
Она была воплощением грации и изящества, эталоном наиновейших веяний в моде, он же... Да что говорить! Он был обыкновенным, невзрачным, уже немолодым юристом. |
He could not understand what H?l?ne Roffe saw in him. |
И никак не мог взять в толк, что влекло к нему Элену Рофф. |
Nor could anyone else. |
Здесь он не был исключением: этого никто понять не мог. |
Because of her well-publicized participation in dangerous sports that were normally the exclusive province of men, there were rumors that H?l?ne Roffe was an advocate of the women's liberation movement. |
Ходили слухи, основанные на том, что Элена Рофф, участвуя в соревнованиях по сугубо мужским видам спорта, была ярой сторонницей движения эмансипации женщин. |
In fact, she despised the movement, and had only contempt for its concept of equality. |
В действительности же она презирала и само движение, и особенно основной принцип этого движения: равенство женщин и мужчин. |
She saw no reason why men should be allowed to become the equal of women. |
Она не понимала, с какой это стати мужчину приравнивали к женщине. |
Men were handy to have around, when required. |
Мужчина нужен только тогда, когда в нем возникает потребность. |
They were not particularly intelligent, but they could be taught to fetch and light cigarettes, run errands, open doors and give satisfaction in bed. |
Не обладая особым интеллектом, он тем не менее может быть выдрессирован: приносить, например, сигареты и подносить к ним зажженную спичку или зажигалку, выполнять мелкие поручения, открывать двери, пропуская даму вперед, и удовлетворять сексуальные потребности женщины в постели. |
They made excellent pets, dressed and bathed themselves and were toilet-trained. |
Как домашние животные они просто незаменимы: сами одеваются, сами умываются, сами спускают за собой воду в туалете! |
An amusing species. |
Отличная порода! |
H?l?ne Roffe had had the playboys, the daredevils, the tycoons, the glamour boys. |
Кого только на своем веку не перепробовала Элена Рофф: тут были и плейбои, и мафиози, и магнаты, ворочавшие миллионами, и звезды кино и спорта. |
She had never had a Charles Martel. |
Но Шарля Мартеля и ему подобных у нее никогда не было. |
She knew exactly what he was: Nothing. |
Она точно знала, что он собой представляет: абсолютное ничто. |
A piece of blank clay. |
Кусок мокрой глины. |
And that was precisely the challenge. |
В этом и состояло все дело. |
She intended to take him over, mold him, see what she could make of him. |
Она вылепит из него все, что захочет! |
Once H?l?ne Roffe made up her mind, Charles Martel never had a chance. |
Если Элена Рофф хотела чего-нибудь, никто, даже Шарль Мартель - объект ее желания, - не мог ей в этом помешать. |
They were married in Neuilly and they honeymooned in Monte Carlo, where Charles lost his virginity and his illusions. |
Они сочетались в Нейи и провели медовый месяц в Монте-Карло, где Шарль потерял свою девственность и свои иллюзии. |
He had planned on returning to the law firm. |
Он захотел вернуться к себе в адвокатуру. |
"Don't be a fool," his bride said. "Do you think I want to be married to a law clerk? |
- Не будь дурнем, - сказала ему Элена. - Ты что, думаешь, я хочу быть женой канцелярской крысы? |
You'll go into the family business. |
Ты войдешь в наше дело. |
One day you'll be running it We'll be running it." |
Пройдет время, и ты станешь во главе его. Мы будем вместе возглавлять его. |
H?l?ne arranged for Charles to work in the Paris branch of Roffe and Sons. |
Шарля определили служить в парижском филиале "Роффа и сыновей". |
He reported to her on everything that went on and she guided him, helped him, gave him suggestions to make. |
Он сообщал ей обо всем, что происходит на работе, и она руководила его действиями, помогала и советовала ему во всем. |
Charles's advancement was rapid. |
Шарль быстро продвигался вверх по служебной лестнице. |
He was soon in charge of the French operation, and a member of the board of directors. |
Вскоре он уже стоял во главе французского филиала и был введен в Совет директоров. |
H?l?ne Roffe had changed him from an obscure lawyer to an executive of one of the largest corporations in the world. |
Элена Рофф превратила его из незаметного адвокатишки в руководителя высокого ранга одной из крупнейших корпораций мира. |
He should have been ecstatic. |
Казалось, он должен был бы чувствовать себя счастливейшим человеком. |
He was miserable. |
Он же чувствовал себя несчастнейшим из несчастных. |
From the first moment of their marriage Charles found himself totally dominated by his wife. |
С самого начала их совместной жизни Шарль понял, что полностью оказался под каблуком жены. |
She chose his tailor, his shoemaker and his shirtmaker. |
Она сама выбрала для него портного, сапожника и мастера по пошиву рубашек. |
She got him into the exclusive Jockey Club. |
Она добилась, чтобы его приняли в члены престижного "Жокей-клуба". |
H?l?ne treated Charles like a gigolo. |
Обращалась она с ним, как с наемным партнером. |
His salary went directly to her, and she gave him an embarrassingly small allowance. |
Его зарплата до последнего сантима попадала в ее руки, и она выдавала ему до смешного крохотные суммы на личные расходы. |
If Charles needed any extra money, he had to ask H?l?ne for it. |
Если Шарлю нужны были дополнительные суммы, он должен был сообщать об этом Элене. |
She made him account for every moment of his time, and he was at her constant beck and call. |
Он отчитывался за каждую минуту своего времени и постоянно должен был находиться в пределах ее досягаемости. |
She seemed to enjoy humiliating him. |
Казалось, ей нравилось бесконечно унижать его. |