| Because Charles could not bear to admit to his friend that he was penniless, he went to the rolling red slopes of Burgundy to view the land. |
Так как Шарлю стыдно было признаться другу, что у него за душой ни гроша, он, чтобы не обидеть его отказом, поехал в Бургундию, чтобы воочию убедиться в истинности его слов. |
| He was deeply impressed. |
Увиденное, однако, произвело на него сильное впечатление. |
| Ren? Duchamps said, "We'll each put in two million francs. In a year we'll each have four million." |
- Каждый из нас должен вложить в дело по два миллиона франков, - сказал Рене Дюшами. - Через год мы получим в два раза больше. |
| Four million francs! |
Четыре миллиона франков! |
| It would mean freedom, escape. |
Это желанная свобода, полное и окончательное избавление. |
| He could go away to some place where H?l?ne could never find him. |
Он уедет так далеко, что Элена никогда не сможет его найти. |
| "I'll think about it," Charles promised his friend. |
- Я подумаю об этом, - пообещал Шарль своему другу. |
| And he did. |
И он стал думать. |
| Day and night It was the chance of a lifetime. |
Денно и нощно. Такой случай заработать целое состояние нельзя было упускать. |
| But how? |
Но где взять деньги? |
| Charles knew that it would be impossible for him to try to borrow money without H?l?ne immediately learning about it. |
Шарль знал, что одолжить такую сумму у кого-нибудь, чтобы об этом не стало тотчас известно Элене, он не мог. |
| Everything was in her name, the houses, the paintings, the cars, the jewelry. |
На ее имя было записано все: дома, картины, машины, драгоценности. |
| The jewelry...those beautiful, useless ornaments she kept locked up in the safe in the bedroom. |
Стоп, стоп, стоп! Драгоценности! Эти красивые безделушки, которые она держит в сейфе в их спальне. |
| Gradually, the idea was born. |
Идея постепенно начала принимать зримые очертания. |
| If he could get hold of her jewelry, a little at a time, he could replace the pieces with copies and borrow money on the real jewelry. |
Если ему удастся заполучить драгоценности, он сможет, постепенно заменяя оригиналы на подделки, заложить первые под необходимую сумму. |
| After he had made his killing in the vineyard, he would simply return her jewels. |
После того как сработает виноградник, он просто выкупит драгоценности обратно. |
| And have enough money to disappear forever. |
И все равно оставшихся денег хватит, чтобы бесследно и навсегда исчезнуть. |
| Charles telephoned Rene Duchamps and said, his heart pounding with excitement, |
Шарль позвонил Рене Дюшами и с колотящимся от волнения сердцем сказал: |
| "I've decided to go in with you." |
- Я решил войти в долю. |
| The first part of the plan filled Charles with terror. |
Однако исполнение первой части плана повергало его в ужас. |
| He had to get into the safe and steal H?l?ne's jewelry. |
Необходимо было проникнуть в сейф и выкрасть оттуда драгоценности Элены. |
| The anticipation of the terrible thing he was about to do made Charles so nervous that he was barely able to function. |
В ожидании удобного момента для осуществления своей задумки Шарль так нервничал, что ничего не мог толком делать. |
| He went through each day like an automaton, neither seeing nor hearing what was happening around him. |
Дни сменяли друг друга, а он, словно механическая кукла, ничего не чувствовал, не слышал и не видел, что творилось вокруг него. |
| Every time Charles saw H?l?ne he began to sweat. |
Встречаясь с Эленой, вдруг начинал обильно потеть. |
| His hands would tremble at odd times. |
В самые неподходящие моменты у него ни с того ни с сего начинали дрожать руки. |
| H?l?ne was concerned about him, as she would have been concerned about any pet. |
Его состояние обеспокоило Элену, как могло бы обеспокоить состояние любимой собачки. |
| She had the doctor examine Charles, but the doctor could find nothing wrong. |
Она пригласила к нему врача, но тот никаких отклонений у Шарля не обнаружил. |
| "He seems a bit tense. |
- Он, правда, немного перенапряжен. |
| A day or two in bed, perhaps." |
Но два дня постельного режима, и все опять войдет в норму. |
| H?l?ne looked long at Charles, lying in bed, naked, and smiled, |
Элена долгим взглядом окинула обнаженную фигуру Шарля, лежавшего в постели, и улыбнулась. |
| "Thank you, doctor." |
- Спасибо, доктор. |
| The moment the doctor left, H?l?ne began getting undressed. |
Едва доктор ушел, Элена начала раздеваться. |
| "I-I'm not feeling very strong." Charles protested. |
- Я... я себя не очень хорошо чувствую, -запротестовал Шарль. |
| "I am," H?l?ne replied. |
- Зато я себя чувствую прекрасно, - отрубила Элена. |
| He had never hated her more. |
Такой ненависти к ней, как в этот раз, он еще никогда не испытывал. * * * |
| Charles's opportunity came the following week. |
Случай представился Шарлю на следующей неделе. |
| H?l?ne was going to Garmisch-Partenkirchen to ski with some friends. |
Элена с друзьями собралась покататься на лыжах в Гармиш-Партенкирхен. |
| She decided to leave Charles in Paris. |
Шарля она решила оставить в Париже. |
| "I want you home every night," H?l?ne told him. "I'll telephone you." |
- Вечерами будь дома, - сказала ему Элена, - и жди моего звонка. |
| Charles watched her speed away, at the wheel of her red Jensen, and the moment she was out of sight he hurried to the wall safe. |
Едва за поворотом скрылся красный "йенсен", за рулем которого сидела Элена, Шарль бросился к сейфу в стене спальни. |
| He had watched her open it often, and he knew most of the combination. |
Она часто открывала при нем сейф, и он наизусть знал почти всю цифровую комбинацию. |