A man in a gray messenger's uniform stood there, holding a sealed manila envelope. |
На пороге стоял посыльный в серой униформе и в вытянутой руке держал большой запечатанный конверт. |
"I have a special delivery for Se?or and Se?ora Martel." |
- Я должен передать это в руки сеньора и сеньоры Мартель. |
She took the envelope and closed the door. |
Она взяла конверт и закрыла дверь. |
She tore the envelope open and read the message inside, then slowly read it again. |
Вскрыла конверт и пробежала глазами содержащееся там сообщение, затем медленно вновь перечитала его. |
"What is it?" Charles asked. |
- Что это? - спросил Шарль. |
"Sam Roffe is dead," she said. She was smiling. |
- Сэм Рофф мертв, - сказала она улыбаясь. |
CHAPTER 5 |
Глава 5 |
London. |
Лондон |
Monday, September 7. Two p.m. |
Понедельник, 7 сентября - 14.00 |
White's Club was situated at the top of St. James's Street, near Piccadilly. |
"Уайтс-клуб" располагался в конце Сент-Джеймс-стрит, рядом с Пиккадилли. |
Built as a gambling club in the eighteenth century, White's was one of the oldest clubs in England, and the most exclusive. |
Выстроенный в восемнадцатом веке первоначально как игорный дом, "Уайтс" был одним из старейших клубов Англии и одним из самых недоступных. Это был клуб для избранных. |
Members put their sons' names in for membership at birth, for there was a thirty-year waiting list. |
Члены клуба вносили имена своих сыновей в список будущих его членов при рождении, так как очереди на вступление приходилось ждать тридцать лет. |
The facade of White's was the epitome of discretion. |
Фасад "Уайтса" являл собой воплощение благопристойности. |
The wide bow windows looking out on St. James's Street were meant to accommodate those within rather than to satisfy the curiosity of the outsiders passing by. |
Огромные, с выступами, окна, выходившие на Сент-Джеймс-стрит, создавали максимум уюта для тех, кто находился внутри, и минимум возможностей удовлетворить свое любопытство для тех, кто проходил мимо них снаружи. |
A short flight of steps led to the entrance but, aside from members and their guests, few people ever got past the door. |
Несколько ступенек вели к входным дверям клуба, но, помимо его постоянных членов и их гостей, редко кому удавалось подниматься по ним, чтобы пройти внутрь. |
The rooms in the club were large and impressive, burnished with the dark rich patina of time. |
Комнаты в клубе были внушительных размеров, на всем, что находилось внутри, лежала печать старины и богатства. |
The furniture was old and comfortable-leather couches, newspaper racks, priceless antique tables and deep stuffed armchairs that had held the posteriors of half a dozen Prime Ministers. |
Удобная старинная мебель: кожаные диваны, стойки для газет, удивительной работы старинные столы, удобные кожаные кресла, на которых восседали более чем с полдюжины премьер-министров страны. |
There was a backgammon room with a large, open fireplace behind a bronze-covered rail, and a formal curved staircase led to the dining room upstairs. |
Специальная комната с огромным камином за бронзовой решеткой была оборудована для игры в триктрак, в столовую на втором этаже вела строгих пропорций изящно изогнутая лестница. |
The dining room ran across the entire breadth of the house, and contained one huge mahogany table which seated thirty persons, and five side tables. |
Столовая занимала весь этаж, и в ней помещались огромный красного дерева стол на тридцать мест и пять небольших столов, располагавшихся вокруг него. |
At any luncheon or dinner the room contained some of the most influential men in the world. |
На завтраках и обедах здесь можно было встретить самых влиятельных людей страны и мира. |
Sir Alec Nichols, Member of Parliament, was seated at one of the small corner tables, having lunch with a guest, Jon Swinton. |
За одним из небольших угловых столов сидел сэр Алек Николз, член английского парламента, и завтракал со своим гостем Джоном Суинтоном. |
Sir Alec's father had been a baronet, and his father and grandfather before him. |
Отец сэра Алека был баронетом, как до него его дед и прадед. |
They had all belonged to White's. |
Все они в свое время состояли членами "Уайтс-клуба". |
Sir Alec was a thin, pale man in his late forties, with a sensitive, aristocratic face and an engaging smile. |
Сэру Алеку уже перевалило за сорок. Он был худощав, с бледным аристократическим лицом и обаятельной улыбкой. |
He had just motored in from his country estate in Gloucestershire, and was dressed in a tweed sports jacket and slacks, with loafers. |
Он только что прикатил на машине из своего загородного поместья в Г лостершире и был одет в твидовую спортивную куртку, широкие штаны и мокасины. |
His guest wore a pinstripe suit with a loud checked shirt and a red tie, and seemed out of place in this quiet, rich atmosphere. |
Гость, выряженный в полосатый костюм, яркую клетчатую рубашку и красный галстук, казался лишним в этой полной достоинства и роскоши обстановке. |
"They really do you proud here," Jon Swinton said, his mouth full, as he chewed the remains of a large veal chop on his plate. |
- У вас тут шикарно готовят, - прочавкал Джон Суинтон, дожевывая остатки огромной телячьей котлеты. |
Sir Alec nodded. |
Сэр Алек утвердительно кивнул: |
"Yes. |
- Да |
Things have changed since Voltaire said, |
Времена явно переменились с тех пор, как Вольтер заявил: |
'The British have a hundred religions and only one sauce.'" |
"У англичан тысяча вероисповеданий и только один соус". |
Jon Swinton looked up. |
Джон Суинтон поднял глаза от тарелки. |
"Who's Voltaire?" |
- Кто такой Вольтер? |
Sir Alec said, embarrassed, "A-a French chap." |
- Один... один французский парень, - смущенно сказал сэр Алек. |
"Oh." |
- А, понятно. |