Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A man in a gray messenger's uniform stood there, holding a sealed manila envelope. На пороге стоял посыльный в серой униформе и в вытянутой руке держал большой запечатанный конверт.
"I have a special delivery for Se?or and Se?ora Martel." - Я должен передать это в руки сеньора и сеньоры Мартель.
She took the envelope and closed the door. Она взяла конверт и закрыла дверь.
She tore the envelope open and read the message inside, then slowly read it again. Вскрыла конверт и пробежала глазами содержащееся там сообщение, затем медленно вновь перечитала его.
"What is it?" Charles asked. - Что это? - спросил Шарль.
"Sam Roffe is dead," she said. She was smiling. - Сэм Рофф мертв, - сказала она улыбаясь.
CHAPTER 5 Глава 5
London. Лондон
Monday, September 7. Two p.m. Понедельник, 7 сентября - 14.00
White's Club was situated at the top of St. James's Street, near Piccadilly. "Уайтс-клуб" располагался в конце Сент-Джеймс-стрит, рядом с Пиккадилли.
Built as a gambling club in the eighteenth century, White's was one of the oldest clubs in England, and the most exclusive. Выстроенный в восемнадцатом веке первоначально как игорный дом, "Уайтс" был одним из старейших клубов Англии и одним из самых недоступных. Это был клуб для избранных.
Members put their sons' names in for membership at birth, for there was a thirty-year waiting list. Члены клуба вносили имена своих сыновей в список будущих его членов при рождении, так как очереди на вступление приходилось ждать тридцать лет.
The facade of White's was the epitome of discretion. Фасад "Уайтса" являл собой воплощение благопристойности.
The wide bow windows looking out on St. James's Street were meant to accommodate those within rather than to satisfy the curiosity of the outsiders passing by. Огромные, с выступами, окна, выходившие на Сент-Джеймс-стрит, создавали максимум уюта для тех, кто находился внутри, и минимум возможностей удовлетворить свое любопытство для тех, кто проходил мимо них снаружи.
A short flight of steps led to the entrance but, aside from members and their guests, few people ever got past the door. Несколько ступенек вели к входным дверям клуба, но, помимо его постоянных членов и их гостей, редко кому удавалось подниматься по ним, чтобы пройти внутрь.
The rooms in the club were large and impressive, burnished with the dark rich patina of time. Комнаты в клубе были внушительных размеров, на всем, что находилось внутри, лежала печать старины и богатства.
The furniture was old and comfortable-leather couches, newspaper racks, priceless antique tables and deep stuffed armchairs that had held the posteriors of half a dozen Prime Ministers. Удобная старинная мебель: кожаные диваны, стойки для газет, удивительной работы старинные столы, удобные кожаные кресла, на которых восседали более чем с полдюжины премьер-министров страны.
There was a backgammon room with a large, open fireplace behind a bronze-covered rail, and a formal curved staircase led to the dining room upstairs. Специальная комната с огромным камином за бронзовой решеткой была оборудована для игры в триктрак, в столовую на втором этаже вела строгих пропорций изящно изогнутая лестница.
The dining room ran across the entire breadth of the house, and contained one huge mahogany table which seated thirty persons, and five side tables. Столовая занимала весь этаж, и в ней помещались огромный красного дерева стол на тридцать мест и пять небольших столов, располагавшихся вокруг него.
At any luncheon or dinner the room contained some of the most influential men in the world. На завтраках и обедах здесь можно было встретить самых влиятельных людей страны и мира.
Sir Alec Nichols, Member of Parliament, was seated at one of the small corner tables, having lunch with a guest, Jon Swinton. За одним из небольших угловых столов сидел сэр Алек Николз, член английского парламента, и завтракал со своим гостем Джоном Суинтоном.
Sir Alec's father had been a baronet, and his father and grandfather before him. Отец сэра Алека был баронетом, как до него его дед и прадед.
They had all belonged to White's. Все они в свое время состояли членами "Уайтс-клуба".
Sir Alec was a thin, pale man in his late forties, with a sensitive, aristocratic face and an engaging smile. Сэру Алеку уже перевалило за сорок. Он был худощав, с бледным аристократическим лицом и обаятельной улыбкой.
He had just motored in from his country estate in Gloucestershire, and was dressed in a tweed sports jacket and slacks, with loafers. Он только что прикатил на машине из своего загородного поместья в Г лостершире и был одет в твидовую спортивную куртку, широкие штаны и мокасины.
His guest wore a pinstripe suit with a loud checked shirt and a red tie, and seemed out of place in this quiet, rich atmosphere. Гость, выряженный в полосатый костюм, яркую клетчатую рубашку и красный галстук, казался лишним в этой полной достоинства и роскоши обстановке.
"They really do you proud here," Jon Swinton said, his mouth full, as he chewed the remains of a large veal chop on his plate. - У вас тут шикарно готовят, - прочавкал Джон Суинтон, дожевывая остатки огромной телячьей котлеты.
Sir Alec nodded. Сэр Алек утвердительно кивнул:
"Yes. - Да
Things have changed since Voltaire said, Времена явно переменились с тех пор, как Вольтер заявил:
'The British have a hundred religions and only one sauce.'" "У англичан тысяча вероисповеданий и только один соус".
Jon Swinton looked up. Джон Суинтон поднял глаза от тарелки.
"Who's Voltaire?" - Кто такой Вольтер?
Sir Alec said, embarrassed, "A-a French chap." - Один... один французский парень, - смущенно сказал сэр Алек.
"Oh." - А, понятно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x