Vivian lived in a dreary little basement flat in Notting Hill, and when Alec had brought her home, she had said, |
Жила Вивиан в мрачноватого вида полутемной квартире на первом этаже в Ноттинг-Хилле, и, когда Алек проводил ее домой, она спросила: |
"Would you like to come in then?" |
- Зайдете? |
He had stayed the night, and it had changed his whole life. |
Он провел там всю ночь, и жизнь его круто изменилась. |
It was the first time that any woman had been able to bring him to a climax. |
Ни одна женщина до нее не могла довести его до оргазма. |
He had never experienced anything like Vivian. |
Подобной Вивиан у него еще никогда не было. |
She was velvet tongue and trailing golden hair and moist pulsing demanding depths that Alec explored until he was drained. |
У нее были бархатный язык, золотые волосы и влажные, пульсирующие, зовущие окунуться в них глубины, которые Алек исследовал до полного изнеможения. |
He could become aroused simply thinking about her. |
Он возбуждался от одной только мысли о ней. |
There was something else. |
И еще. |
She made him laugh, she made him come alive. |
Она могла рассмешить, расшевелить его, заставить полюбить всех и все вокруг. |
She poked fun at Alec because he was shy and a bit stodgy, and he adored it. |
Она смеялась над его застенчивостью и тяжеловесностью, и он боготворил ее за это. |
He was with her as often as Vivian would permit it. |
Он теперь бывал с ней так часто, как она позволяла. |
When Alec took Vivian to a party, she was always the center of attention. |
Когда Алек приходил с ней на званый вечер, она неизменно становилась центром внимания. |
Alec was proud of that, but jealous of the young men gathered around her, and he could not help wondering how many of them she had been to bed with. |
Алек и гордился, и ревновал одновременно. Ревниво поглядывая на толпившихся вокруг нее молодых людей, неизменно задавал себе вопрос: "Со сколькими из них она уже успела побывать в постели?" |
On the nights when Vivian could not see him because she had another engagement, Alec was frantic with jealousy. |
В те ночи, когда Вивиан отказывалась встречаться с ним, так как у нее было другое свидание, он места себе не находил от ревности. |
He would drive to her flat and park down the block to see what time she came home, and whom she was with. |
Он подъезжал к ее дому, останавливался где-нибудь поодаль и следил, когда и с кем она возвращалась домой. |
Alec knew that he was behaving like a fool, and yet he could not help himself. |
Алек знал, что ведет себя как последний идиот, но ничего не мог с собой поделать. |
He was in the grip of something too strong to break. |
Что-то неудержимо притягивало его к ней, от чего у него не было сил освободиться. |
He realized that Vivian was wrong for him, that it was out of the question for him to marry her. |
Он понимал, что сделал непоправимую ошибку, связавшись с Вивиан, о женитьбе же на ней не могло быть и речи. |
He was a baronet, a respected Member of Parliament, with a brilliant future. He was part of the Roffe dynasty, on the board of directors of the company. |
Он был всеми уважаемый член парламента, его ждало блестящее политическое будущее, а являясь потомком династии Роффов, он входил в Совет директоров фирмы "Рофф и сыновья". |
Vivian had no background to help her cope with Alec's world. |
Вивиан же по социальному положению стояла гораздо ниже его. |
Her mother and father had been second-rate music-hall artists, playing the provincial circuit. |
Ее отец и мать были захудалыми провинциальными артистами варьете. |
Vivian had had no education except for what she had picked up in the streets, or backstage. |
У Вивиан, кроме тех отрывочных знаний, которые она успела нахватать на улице и за кулисами, не было никакого образования. |
Alec knew that she was promiscuous and superficial. |
Алек знал, что она поверхностна и, что греха таить, легко доступна. |
She was shrewd but not particularly intelligent. |
Она была хитра, но не умна. |
And yet Alec was obsessed with her. |
Невзирая, однако, на все это, Алек буквально бредил ею. |
He fought it. |
Нельзя сказать, чтобы он не пытался бороться с самим собой. |
He tried to stop seeing her, but it was no use. |
Он даже на какое-то время перестал с ней встречаться. Но ничего не помогало. |
He was happy when he was with her, and he was miserable when he was without her. |
Когда она бывала рядом, он был счастлив, когда уходила, несчастнее его не было человека на земле. |
In the end he proposed to her because he had to, and when Vivian accepted, Sir Alec Nichols was ecstatic. |
В конце концов, не сумев перебороть себя, он предложил ей руку и сердце, так как другого выхода не видел, и, когда она приняла его предложение, счастью его не было границ. |
His new bride moved into the family house, a beautiful old Robert Adam house in Gloucestershire, a Georgian mansion with Delphic columns and a long sweeping driveway. |
Новоиспеченная невеста переехала в его родовой дом, отделанный в стиле Роберта Адама, неоклассического архитектора восемнадцатого века, в Глостершире, огромный георгианский особняк с дорическими колоннами и широкой подъездной аллеей. |
It was set amid the green of a hundred acres of lush farmland, with its own private hunting, and running streams to fish. |
Дом стоял посреди сотни акров зеленого моря роскошной пахотной земли, часть которой была отведена под личное охотничье хозяйство; а в многочисленных ручьях, пересекавших владения сэра Алека, водилось много рыбы. |
At the back of the house was a park that had been laid out by "Capability" Brown. |
Позади особняка фирмой "Кейпабилити Браун" был разбит обширный парк. |
The interior of the house was stunning. |
Внутреннее убранство ошеломляло своей роскошью. |
The large front hall had a stone floor and walls of painted wood. |
Холл в передней был выложен каменными плитами, а стены отделаны окрашенным деревом. |
There were pairs of old lanterns and marble-topped Adam giltwood tables and mahogany chairs. |
С потолка попарно свисали старинные фонари, в разных местах стояли крытые мрамором столы в стиле Роберта Адама с позолоченными ножками и стулья из красного дерева. |