But one day, somehow-and Alec could not bear to know how-she picked up a vaginal infection and had to have a hysterectomy. |
Но в один злосчастный день каким-то образом -Алеку невыносимо было думать, каким именно, -она подхватила вагинальную инфекцию, и ей удалили матку. |
Alec had longed for a son. |
А Алек так мечтал о сыне! |
The news had shattered him, but Vivian was unperturbed. |
Новость потрясла его, Вивиан же была невозмутима. |
"Don't worry, luv," she said, smiling. "They took out the nursery, but they left in the playpen." |
- Стоит ли так печалиться, котик? - говорила она улыбаясь. - Они вырезали детский сад, зато оставили комнатку для игр. |
He looked at her for a long moment, then turned and walked away. |
Он долгим взглядом посмотрел на нее, затем повернулся и вышел. * * * |
Vivian loved to go on buying sprees. |
Вивиан обожала покупать себе дорогие вещи. |
She spent money mdiscriminately, recklessly, on clothes and jewelry and cars, and Alec did not have the heart to stop her. |
Она не считая и без разбору тратила деньги на одежду, драгоценности и автомобили, и у Алека не хватало духу ее остановить. |
He told himself that she had grown up in poverty, hungry for beautiful things. |
Он говорил себе, что, выросши в бедности, она была лишена красивых вещей. |
He wanted to buy them for her. |
Ему хотелось их ей дарить. |
Unfortunately, he could not afford it. |
Но к сожалению, он не мог себе этого позволить. |
His salary was consumed by taxes. His fortune lay in his shares of stock in Roffe and Sons but those shares were restricted. |
Его жалованье съедали налоги, основное же его состояние было вложено в акции фирмы "Рофф и сыновья". Свободного доступа к этим акциям у него не было. |
He tried to explain that to Vivian but she was not interested. |
Он пытался объяснить это Вивиан, но она и слушать не желала. |
Business discussions bored her. |
Деловые разговоры утомляли ее. |
And so Alec let her carry on. |
И Алек позволил ей продолжать в том же духе. |
He had first learned of her gambling when Tod Michaels, the owner of Tod's Club, a disreputable gambling place in Soho, had dropped in to see him. |
О том, что она играет на деньги, он впервые узнал от Тода Майклза, владельца "Тод-клаб", сомнительной репутации игорного дома в Сохо, самом злачном из районов Лондона. |
"I have your wife's IOU's here for a thousand pounds, Sir Alec. |
- У меня на руках несколько расписок вашей жены на общую сумму в тысячу фунтов, сэр Алек. |
She had a rotten run at roulette." |
В последнее время ей здорово не везет в рулетку. |
Alec had been shocked. |
Алек был не на шутку встревожен. |
He had paid off the IOU's and had had a confrontation with Vivian that evening. |
Он оплатил ее расписки, и в тот же вечер у них с Вивиан состоялся серьезный разговор. |
"We simply can't afford it," he had told her. "You're spending more than I'm making." |
- Мы просто не можем себе этого позволить, -заявил он ей. - Ты тратишь больше, чем я зарабатываю. |
She had been very contrite. |
Она была само раскаяние. |
"I'm sorry, angel. |
- Прости меня, котик. |
Baby's been bad." |
Твоя девочка плохо себя вела. |
And she had walked over to him and put her arms around him and pressed her body against his, and he had forgotten his anger. |
И она подошла к нему вплотную, обвила его шею руками и крепко к нему прижалась. И злость его тут же улетучилась. |
Alec had spent a memorable night in her bed. |
Эта ночь в ее постели была одной из самых достопамятных. |
He was sure now that there would be no more problems. |
Он уверил себя, что теперь все будет хорошо. |
Two weeks later Tod Michaels had come to visit Alec again. |
Спустя две недели Тод Майклз снова объявился в их доме. |
This time Vivian's IOU's were five thousand pounds. |
На этот раз он принес расписки Вивиан на сумму в пять тысяч фунтов стерлингов. |
Alec was furious. |
Алек был вне себя от гнева. |
"Why did you let her have credit?" he demanded. |
- Зачем же вы позволяете ей играть в кредит? -вскипел он. |
"She's your wife, Sir Alec," Michaels had replied blandly. "How would it look if we refused her?" |
- Потому что она ваша жена, сэр Алек, -невозмутимо ответил Майклз. - Как же мы будем выглядеть, если откажем ей в кредите? |
"I'll-I'll have to get the money," Alec had said. "I don't have that much cash at the moment." |
- У меня сейчас нет столько наличными, - сказал Алек. - Но я достану деньги. |
"Please! |
- Не беспокойтесь! |
Consider it a loan. |
Считайте, что это долг. |
Pay it back when you can." |
Когда сможете, тогда и оплатите его. |
Alec had been greatly relieved. |
У Алека отлегло от сердца. |
"That's very generous of you, Mr. Michaels." |
- Это очень великодушно с вашей стороны, господин Майклз. |
It was not until a month later that Alec learned that Vivian had gambled away another twenty-five thousand pounds, and that Alec was being charged interest at the rate of 10 percent a week. |
Только месяц спустя Алек узнал, что Вивиан задолжала еще двадцать пять тысяч фунтов стерлингов и что норма ставки на растущий долг составляла десять процентов в неделю. |
He was horrified. |
Он ужаснулся. |
There was no way he could raise that much cash. |
Такую сумму наличными ему никак не собрать. |
There was nothing that he could even sell. |
Он ничего даже не мог продать из своей недвижимости. |
The houses, the beautiful antiques, the cars, all belonged to Roffe and Sons. |
Дома, старинные вещи, машины - все это принадлежало "Роффу и сыновьям". |
His anger frightened Vivian enough so that she promised not to gamble anymore. |
Его гнев настолько перепугал Вивиан, что она обещала больше не играть на деньги. |
But it was too late. |
Слишком поздно. |
Alec found himself in the hands of loan sharks. |
Алек уже попался в сети мошенников-ростовщиков. |