He had permitted himself to be maneuvered into a position where he was in the hands of the underworld. |
Он дошел до того, что стал пешкой в руках негодяев. |
And now he knew that they wanted more than money from him. |
Теперь он знал, что им нужны не его деньги. |
The money was merely the bait with which they had trapped him. |
Деньги - это приманка, на которую он попался. |
They were after his connections with the drug company. |
Их интересовало его положение в фирме, производящей лекарства. |
They were going to try to force him to work with them. |
Они попытаются заставить его работать на них. |
If it became known he was in their power, the Opposition would not hesitate to make capital of it. |
Если станет известно, что он попал в руки уголовников, оппозиция не замедлит этим воспользоваться. |
His own party would probably ask him to resign. |
Его партия скорее всего попросит его уйти в отставку. |
It would be done tactfully and quietly. |
Все будет сделано тактично и строго конфиденциально. |
They would probably exert pressure on him to apply for the Chiltern Hundreds, a post that paid a nominal salary of a hundred pounds a year from the Crown. |
Они, вероятно, окажут на него давление, с тем чтобы он сложил с себя полномочия члена парламента. И предложат ему какую-нибудь номинальную должность, чтобы он мог получать оклад в сотню фунтов стерлингов в год из королевской казны. |
The one barrier to being an M.P. was that you could not be in receipt of pay from the Crown or the Government. |
Член же парламента не имеет права получать деньги ни от королевы, ни от правительства. |
So Alec would no longer be allowed to serve in Parliament. |
И сэру Алеку, таким образом, не позволят вернуться в парламент. |
The reason could not be kept secret, of course. |
Причина, разумеется, вскоре станет всем известна. |
He would be in disgrace. |
Он будет обесчещен. |
Unless he could come up with a large sum of money. |
Если не сумеет собрать необходимую сумму, чтобы разом расплатиться. |
He had talked to Sam Roffe again and again, asking him to let the company go public, to let the shares of stock be marketed. |
Уже несколько раз он заговаривал с Сэмом Роффом о том, чтобы тот согласился снять запрет со свободной продажи акций на рынке ценных бумаг. |
"Forget it," Sam had told him. "The minute we let outsiders in, we have a lot of strangers telling us how to run our business. |
- Забудь и думать об этом, - сказал ему в ответ Сэм. - Едва мы позволим посторонним стать нашими партнерами, как они тотчас начнут учить нас, что нам делать. |
Before you know it, they'll take over the board, and then the company. |
Мы и глазом не успеем моргнуть, как они захватят сначала Совет, а затем приберут к рукам всю компанию. |
What's the difference to you, Alec? |
Тебе-то это зачем, Алек? |
You have a big salary, an unlimited expense account. |
У тебя большой оклад, на карманные расходы, думаю, хватает. Открытый счет в банке. |
You don't need the money." |
Зачем же тебе наличные деньги? |
For a moment Alec had been tempted to tell Sam how desperately he needed it. |
В какое-то мгновение Алек чуть было не сказал Сэму, как остро он нуждается именно в наличных деньгах. |
But he knew it would do no good. |
Но знал, что из этого ничего не выйдет. |
Sam Roffe was a company man, a man without compassion. |
Фирма для Сэма Роффа была всем, и это делало его абсолютно бесчувственным ко всему остальному. |
If he knew that Alec had in any way compromised Roffe and Sons, he would have dismissed him without a moment's hesitation. |
Если бы ему стало известно, что Алек хоть в какой-то степени скомпрометировал фирму, он сделал бы все возможное, чтобы немедленно избавиться от него. |
No, Sam Roffe was the last person to whom he could turn. |
Нет, Сэм Рофф был последним человеком, к которому он мог бы обратиться. |
Alec was facing ruin. |
Алеку грозила гибель. * * * |
The reception porter at White's walked toward Sir Alec's table with a man dressed in a messenger's uniform, carrying a sealed manila envelope. |
К столу Алека приблизился швейцар "Уайтса" в сопровождении человека, одетого в серую униформу посыльного. В руке он держал большой запечатанный конверт. |
"Excuse me, Sir Alec," the porter apologized, "but this man insists that he has instructions to deliver something to you personally." |
- Прошу прощения, сэр Алек, - почтительно обратился к баронету швейцар, - но этот человек настаивает, что обязан что-то передать вам лично в руки. |
"Thank you," Sir Alec said. |
- Благодарю вас, - сказал сэр Алек. |
The messenger handed him the envelope, and the porter led him back to the door. |
Посыльный вручил ему конверт и в сопровождении швейцара пошел к выходу. |
Alec sat there a long time before he reached for the envelope and opened it. |
Алек долго смотрел на конверт, прежде чем вскрыл его. |
He read the message through three times, then he slowly crumpled the paper in his fist, and his eyes began to fill with tears. |
Перечтя содержимое три раза, скомкал бумагу. Глаза его медленно наполнились слезами. |
CHAPTER 6 |
Глава 6 |
New York. |
Нью-Йорк |
Monday, September 7. Eleven a.m. |
Понедельник, 7 сентября - 11.00 |
The private Boeing 707-320 was making its final approach to Kennedy Airport, gliding out of the stacked-up traffic pattern. |
Частный "Боинг-707-320" заходил на посадку в аэропорту Кеннеди, дождавшись наконец своей очереди на приземление. |
It had been a long, tedious flight and Rhys Williams was exhausted, but he had been unable to sleep during the night. |
Полет был долгим и утомительным, и Рис Уильямз вконец измучился: за все время полета он как ни пытался, так и не смог заснуть. |
He had ridden in this plane too often with Sam Roffe. |
На этом самолете он часто летал с Сэмом Роффом. |