Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Patricia had married him because she had fallen in love with him. | Патриция вышла за него замуж, так как полюбила его. |
It had proved to be the worst of reasons. Sam Roffe had been looking for a business arrangement, and Patricia had suited his requirements ideally. | Это было самой худшей из причин, ибо женитьба для Сэма Роффа была чем-то сродни коммерческой сделке, и Патриция идеально отвечала его замыслам. |
Sam had neither the time nor the temperament to be a family man. | У Сэма не хватало ни времени, ни желания быть семейным человеком. |
There was no room in his life for anything but Roffe and Sons. | В его жизни ничему не было места, кроме "Роффа и сыновей". |
He was fanatically dedicated to the company, and he expected no less from those around him. | Фанатично преданный компании, он требовал от окружающих того же. |
Patricia's importance to him lay solely in the contribution she could make to the image of the company. | Достоинства Патриции признавались лишь в той мере, в какой они должны были способствовать облагораживанию образа компании. |
By the time Patricia came to a realization of what kind of marriage she had made, it was too late. | К тому времени как Патриция поняла, куда привела ее любовь, было уже поздно. |
Sam gave her a role to play, and she played it beautifully. | Сэм определил положенную ей роль, и она блестяще справлялась с ней. |
She was the perfect hostess, the perfect Mrs. Sam Roffe. | Она была великолепной хозяйкой, великолепной миссис Сэм Рофф. |
She received no love from her husband and in time Patricia learned to give none. | Она не получала от него никакой любви взамен и со временем научилась платить ему той же монетой. |
She served Sam, and was as much an employee of Roffe and Sons as the lowliest secretary. | Она просто обслуживала Сэма, то есть фактически была такой же служащей компании, как самая последняя секретарша. |
She was on call twenty-four hours a day, ready to fly wherever Sam needed her, capable of entertaining a small company of world leaders or serving a gourmet dinner to a hundred guests, on a day's notice, with crisp, heavily embroidered tablecloths, gleaming Baccarat crystal, heavy Georgian silverware. | Ее рабочий день длился ровно двадцать четыре часа в сутки, по первому зову она обязана была лететь туда, куда указывал ей Сэм, развлекать сильных мира сего, уметь в кратчайший срок организовать званый обед на сотню персон, накрыв столы свежими, хрустящими от крахмала, тяжелыми, с обильной вышивкой скатертями. На них, переливаясь всеми цветами радуги, стоял хрусталь и тускло блестело георгианское столовое серебро. |
Patricia was one of Roffe and Sons' unlisted assets. | Патриция была одной из недвижимостей концерна, на которую не распространялось право биржевого оборота. |
She worked at keeping herself beautiful, and exercised and dieted like a Spartan. | Она стремилась во что бы то ни стало оставаться красивой и вела спартанский образ жизни. |
Her figure was perfect, and her clothes were designed for her by Norell in New York, Chanel in Paris, Hartnell in London, and young Sybil Connolly in Dublin. | У нее была великолепная фигура, одежду ей шили по эскизам Норелля в Нью-Йорке, Шанель в Париже, Хартнелла в Лондоне и молодой Сибиллы Коннолли в Дублине. |
The jewelry Patricia wore was created for her by Jean Schlumberger and Bulgaria. | Ее драгоценности специально создавались для нее Шлумбергом и Булгари. |
Her life was busy and full and joyless and empty. | Жизнь ее была расписана по минутам, безрадостна и пуста. |
Becoming pregnant had changed all that. | Когда она забеременела, все мгновенно переменилось. |
Sam Roffe was the last male heir of the Roffe dynasty, and Patricia knew how desperately he wanted a son. | Сэм Рофф был единственным наследником мужского пола династии Роффов, и она понимала, как отчаянно ему нужен сын. |
He was depending on her. And now she was the queen mother, busy with the baby within her, the young prince, who would one day inherit the kingdom. | Теперь она сделалась средоточием его надежды, королевой-матерью, ожидавшей рождения принца, который со временем унаследует все королевство. |
When they wheeled Patricia into the delivery room, Sam clasped her hand and said, | Когда Патрицию везли рожать, он нежно пожал ей руку и сказал: |
"Thank you." | - Спасибо тебе. |
She was dead of an embolism thirty minutes later, and the only blessing about Patricia's death was that she died without knowing that she had failed her husband. | Тридцать минут спустя она умерла от эмболии, закупорки сосудов, и так и не узнала, что не оправдала ожиданий своего мужа. |
Sam Roffe took time off from his grueling schedule to bury his wife, and then turned his attention to the problem of what he should do with his infant daughter. | Сэм Рофф нашел в своем забитом деловыми свиданиями и поездками графике время, чтобы похоронить жену, и затем стал думать, что ему делать со своей новорожденной девочкой. |
One week after Elizabeth was born, she was taken home and turned over to a nanny, the beginning of a long series of nannies. | Через неделю после рождения Элизабет была привезена домой и отдана на попечение няни, одной из целой серии нянь в ее жизни. |
During the first five years of her life, Elizabeth saw very little of her father. | В течение первых пяти лет Элизабет редко видела своего отца. |
He was barely more than a blur, a stranger who was always arriving or leaving. | Он был не более чем расплывчатое пятно, незнакомец, который изредка появлялся и тут же бесследно исчезал. |
He traveled constantly and Elizabeth was a nuisance who had to be carted along, like a piece of extra luggage. | Он был в постоянных разъездах, и Элизабет служила ему всегдашней помехой, которую приходилось возить с собой, как ненужный багаж. |
One month Elizabeth would find herself living at their Long Island estate, with its bowling alley, tennis court, swimming pool and squash court. | Один месяц Элизабет могла жить в их доме на Лонг-Айленде, с кегельбаном, теннисным кортом, бассейном и площадкой для игры в сквош. |
A few weeks later, her nanny would pack Elizabeth's clothes and she would be flown to their villa in Biarritz. | Через пару недель очередная няня запаковывала ее вещи, и она оказывалась на их вилле в Биаррице. |
It had fifty rooms and thirty acres of grounds and Elizabeth kept getting lost. | Там было пятьдесят комнат и тридцать акров обширного парка вокруг дома, и Элизабет постоянно не могли там нигде отыскать. |
In addition, Sam Roffe owned a large duplex penthouse apartment on Beekman Place, and a villa on the Costa Smeralda in Sardinia. | Помимо этого, Сэм Рофф владел огромной двухэтажной квартирой, надстроенной на крыше небоскреба "Бикман-плейс", и виллой на Коста-Смеральда на Сардинии. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.