Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Patricia had married him because she had fallen in love with him. Патриция вышла за него замуж, так как полюбила его.
It had proved to be the worst of reasons. Sam Roffe had been looking for a business arrangement, and Patricia had suited his requirements ideally. Это было самой худшей из причин, ибо женитьба для Сэма Роффа была чем-то сродни коммерческой сделке, и Патриция идеально отвечала его замыслам.
Sam had neither the time nor the temperament to be a family man. У Сэма не хватало ни времени, ни желания быть семейным человеком.
There was no room in his life for anything but Roffe and Sons. В его жизни ничему не было места, кроме "Роффа и сыновей".
He was fanatically dedicated to the company, and he expected no less from those around him. Фанатично преданный компании, он требовал от окружающих того же.
Patricia's importance to him lay solely in the contribution she could make to the image of the company. Достоинства Патриции признавались лишь в той мере, в какой они должны были способствовать облагораживанию образа компании.
By the time Patricia came to a realization of what kind of marriage she had made, it was too late. К тому времени как Патриция поняла, куда привела ее любовь, было уже поздно.
Sam gave her a role to play, and she played it beautifully. Сэм определил положенную ей роль, и она блестяще справлялась с ней.
She was the perfect hostess, the perfect Mrs. Sam Roffe. Она была великолепной хозяйкой, великолепной миссис Сэм Рофф.
She received no love from her husband and in time Patricia learned to give none. Она не получала от него никакой любви взамен и со временем научилась платить ему той же монетой.
She served Sam, and was as much an employee of Roffe and Sons as the lowliest secretary. Она просто обслуживала Сэма, то есть фактически была такой же служащей компании, как самая последняя секретарша.
She was on call twenty-four hours a day, ready to fly wherever Sam needed her, capable of entertaining a small company of world leaders or serving a gourmet dinner to a hundred guests, on a day's notice, with crisp, heavily embroidered tablecloths, gleaming Baccarat crystal, heavy Georgian silverware. Ее рабочий день длился ровно двадцать четыре часа в сутки, по первому зову она обязана была лететь туда, куда указывал ей Сэм, развлекать сильных мира сего, уметь в кратчайший срок организовать званый обед на сотню персон, накрыв столы свежими, хрустящими от крахмала, тяжелыми, с обильной вышивкой скатертями. На них, переливаясь всеми цветами радуги, стоял хрусталь и тускло блестело георгианское столовое серебро.
Patricia was one of Roffe and Sons' unlisted assets. Патриция была одной из недвижимостей концерна, на которую не распространялось право биржевого оборота.
She worked at keeping herself beautiful, and exercised and dieted like a Spartan. Она стремилась во что бы то ни стало оставаться красивой и вела спартанский образ жизни.
Her figure was perfect, and her clothes were designed for her by Norell in New York, Chanel in Paris, Hartnell in London, and young Sybil Connolly in Dublin. У нее была великолепная фигура, одежду ей шили по эскизам Норелля в Нью-Йорке, Шанель в Париже, Хартнелла в Лондоне и молодой Сибиллы Коннолли в Дублине.
The jewelry Patricia wore was created for her by Jean Schlumberger and Bulgaria. Ее драгоценности специально создавались для нее Шлумбергом и Булгари.
Her life was busy and full and joyless and empty. Жизнь ее была расписана по минутам, безрадостна и пуста.
Becoming pregnant had changed all that. Когда она забеременела, все мгновенно переменилось.
Sam Roffe was the last male heir of the Roffe dynasty, and Patricia knew how desperately he wanted a son. Сэм Рофф был единственным наследником мужского пола династии Роффов, и она понимала, как отчаянно ему нужен сын.
He was depending on her. And now she was the queen mother, busy with the baby within her, the young prince, who would one day inherit the kingdom. Теперь она сделалась средоточием его надежды, королевой-матерью, ожидавшей рождения принца, который со временем унаследует все королевство.
When they wheeled Patricia into the delivery room, Sam clasped her hand and said, Когда Патрицию везли рожать, он нежно пожал ей руку и сказал:
"Thank you." - Спасибо тебе.
She was dead of an embolism thirty minutes later, and the only blessing about Patricia's death was that she died without knowing that she had failed her husband. Тридцать минут спустя она умерла от эмболии, закупорки сосудов, и так и не узнала, что не оправдала ожиданий своего мужа.
Sam Roffe took time off from his grueling schedule to bury his wife, and then turned his attention to the problem of what he should do with his infant daughter. Сэм Рофф нашел в своем забитом деловыми свиданиями и поездками графике время, чтобы похоронить жену, и затем стал думать, что ему делать со своей новорожденной девочкой.
One week after Elizabeth was born, she was taken home and turned over to a nanny, the beginning of a long series of nannies. Через неделю после рождения Элизабет была привезена домой и отдана на попечение няни, одной из целой серии нянь в ее жизни.
During the first five years of her life, Elizabeth saw very little of her father. В течение первых пяти лет Элизабет редко видела своего отца.
He was barely more than a blur, a stranger who was always arriving or leaving. Он был не более чем расплывчатое пятно, незнакомец, который изредка появлялся и тут же бесследно исчезал.
He traveled constantly and Elizabeth was a nuisance who had to be carted along, like a piece of extra luggage. Он был в постоянных разъездах, и Элизабет служила ему всегдашней помехой, которую приходилось возить с собой, как ненужный багаж.
One month Elizabeth would find herself living at their Long Island estate, with its bowling alley, tennis court, swimming pool and squash court. Один месяц Элизабет могла жить в их доме на Лонг-Айленде, с кегельбаном, теннисным кортом, бассейном и площадкой для игры в сквош.
A few weeks later, her nanny would pack Elizabeth's clothes and she would be flown to their villa in Biarritz. Через пару недель очередная няня запаковывала ее вещи, и она оказывалась на их вилле в Биаррице.
It had fifty rooms and thirty acres of grounds and Elizabeth kept getting lost. Там было пятьдесят комнат и тридцать акров обширного парка вокруг дома, и Элизабет постоянно не могли там нигде отыскать.
In addition, Sam Roffe owned a large duplex penthouse apartment on Beekman Place, and a villa on the Costa Smeralda in Sardinia. Помимо этого, Сэм Рофф владел огромной двухэтажной квартирой, надстроенной на крыше небоскреба "Бикман-плейс", и виллой на Коста-Смеральда на Сардинии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x