Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Elizabeth traveled to all these places, shunted from house to apartment to villa, and grew up amid all the lavish elegance. | Элизабет побывала везде, переезжая с квартиры на виллу, с виллы в особняк и так далее, фактически выросла среди всей этой чрезмерной роскоши. |
But always she felt like an outsider who had wandered by mistake into a beautiful birthday party given by unloving strangers. | Но она всегда чувствовала себя посторонней, по ошибке попавшей на этот красивый праздник, устроенный ей незнакомыми и не любившими ее людьми. |
As Elizabeth grew older, she came to know what it meant to be the daughter of Sam Roffe. | Сделавшись старше, Элизабет поняла, что значило быть дочерью Сэма Роффа. |
Just as her mother had been an emotional victim of the company, so was Elizabeth. | Как и ее мать, она стала духовной жертвой компании. |
If she had no family life, it was because there was no family, only the paid surrogates and the distant figure of the man who had fathered her, who seemed to have no interest in her, only in the company. | Она не знала, что такое семейное тепло, потому что у нее не было семьи, только платные заменители ее да маячившая в отдалении фигура отца, который совсем ею не интересовался, так как был всецело занят делами компании. |
Patricia had been able to accept her situation, but for the child it was torment. | Патриция нашла в себе силы примириться со своим положением, но для ребенка это было сплошной пыткой. |
Elizabeth felt unwanted and unloved, and did not know how to cope with her despair, and in the end she blamed herself for being unlovable. | Элизабет чувствовала себя ненужной и нелюбимой, отчаянию ее не было границ. В конце концов она во всем обвинила себя. |
She tried desperately to win the affection of her father. | И попыталась во что бы то ни стало завоевать любовь отца. |
When Elizabeth was old enough to go to school, she made things for him in class, childish drawings and watercolor paintings and lopsided ashtrays, and she would guard them fiercely, waiting for him to return from one of his trips, so that she could surprise him, please him, hear him say, It's beautiful, Elizabeth. | Когда Элизабет пошла в школу, она стала приносить с собой оттуда разные поделки, сделанные в классе: детские рисунки, акварели, кривобокие пепельницы, и никому до его прихода не давала к ним прикоснуться, чтобы он, увидев их, удивился, обрадовался и сказал: "Здорово, Элизабет! |
You're very talented. | Ты очень талантлива". |
When he returned, Elizabeth would present her love offering, and her father would glance at it absently and nod, or shake his head. | Когда он возвращался из очередной поездки, она приносила ему эти дары любви, а он, рассеянно глядя на них, говорил: |
"You'll never be an artist, will you?" | - Художницы из тебя явно не получится. |
Sometimes Elizabeth would awaken in the middle of the night, and walk down the long winding staircase of the Beekman Place apartment and through the large cavernous hall that led to her father's study. She would step into the empty room as if she were entering a shrine. | Иногда, просыпаясь среди ночи, Элизабет спускалась вниз по длинной винтовой лестнице их квартиры на "Бикман-плейс" и, пройдя огромный, похожий на пещеру зал, с замиранием сердца, словно это было какое-то святилище, вступала в кабинет отца. |
This was his room, where he worked and signed important pieces of paper and ran the world. | Это была его комната, где он работал, подписывал какие-то важные бумаги, управлял миром. |
Elizabeth would walk over to his enormous leather-topped desk and slowly rub her hands across it. | Элизабет подходила к его огромному, крытому кожей рабочему столу и медленно гладила его. |
Then she would move behind the desk and sit in his leather chair. | Потом садилась в кресло. |
She felt closer to her father there. | Так она себя чувствовала ближе к отцу. |
It was as though by being where he was, sitting where he sat, she could become a part of him. | Находясь там, где бывал он, сидя в том же кресле, где сиживал он, она чувствовала себя его частицей. |
She would hold imaginary conversations with him, and he would listen, interested and caring as she poured out her problems. | Мысленно она беседовала с ним, и он заинтересованно слушал все, что она говорила. |
One night, as Elizabeth sat at his desk in the dark, the lights in the room suddenly came on. | Однажды, когда Элизабет вот так сидела в его кресле, в кабинете неожиданно вспыхнул свет. |
Her father was standing in the doorway. | На пороге стоял отец. |
He looked at Elizabeth seated behind his desk, clad in a thin nightgown, and said, | Он увидел сидящую у стола Элизабет в тонкой ночной рубашке и спросил: |
"What are you doing here alone in the dark?" | - Что ты тут делаешь одна в темноте? |
And he scooped her up in his arms and carried her upstairs, to her bed, and Elizabeth had lain awake all night, thinking about how her father had held her. | Он подхватил ее на руки и понес наверх, в кровать, и Элизабет всю ночь не сомкнула глаз, вспоминая в мельчайших подробностях, как его руки прижимали ее к себе. |
After that, she went downstairs every night and sat in his office waiting for him to come and get her, but it never happened again. | После этого случая она каждую ночь спускалась вниз и, сидя в кабинете, ждала, когда он придет и отнесет ее наверх, но этого больше не повторилось. |
No one discussed Elizabeth's mother with her, but there was a beautiful full-length portrait of Patricia Roffe hanging in the reception hall, and Elizabeth would stare at it by the hour. | Никто никогда не говорил с Элизабет о ее матери, но в гостиной висел большой портрет Патриции в полный рост, и Элизабет часами могла смотреть на него. |
Then she would turn to her mirror. | Затем она оборачивалась к зеркалу. |
Ugly. | Уродина! |
They had put braces on her teeth, and she looked like a gargoyle. | Зубы ее были стянуты пластинами, и она выглядела как пугало. |
No wonder my father isn't interested in me, Elizabeth thought. | "Понятно, почему отец не любит меня", - думала Элизабет. |
Overnight she developed an insatiable appetite, and began to gain weight. | У нее вдруг неожиданно проснулся зверский аппетит, и она начала быстро набирать вес. |
For she had arrived at a wonderful truth: if she were fat and ugly, no one would expect her to look like her mother. | Причина была смехотворно простой: если она будет толстой и уродливой, думала она, никто не станет ее сравнивать с матерью. |
When Elizabeth was twelve years old, she attended an exclusive private school on the East Side of Manhattan, in the upper seventies. | Когда Элизабет исполнилось двенадцать лет, она стала ходить в закрытую частную школу на Ист-Сайд в Манхэттене. |
She would arrive in a chauffeur-driven Rolls-Royce, walk into her classes and sit there, withdrawn and silent, ignoring everyone around her. | Ее туда на роскошном "роллс-ройсе" привозил шофер. Она входила в класс и сидела там молчаливо и угрюмо, занятая своими мыслями, не обращая внимания на окружающих. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.