Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
She never volunteered to answer a question. | Она никогда не задавала вопросов. |
And when she was called upon, she never seemed to know the answer. | Когда спрашивали ее, не знала, что отвечать. |
Her teachers soon got in the habit of ignoring her. | Учителя вскоре перестали обращать на нее внимание. |
They discussed Elizabeth among themselves and unanimously agreed that she was the most spoiled child they had ever seen. | Обсудив между собой ее поведение, они единодушно пришли к убеждению, что она самый избалованный ребенок в мире. |
In a confidential year-end report to the headmistress, Elizabeth's homeroom teacher wrote: | В конфиденциальном годовом отчете директрисе учительница Элизабет писала: |
We have been able to make no progress with Elizabeth Roffe. | "Нам так и не удалось достигнуть каких-либо значительных успехов с Элизабет Рофф. |
She is aloof from her classmates and refuses to participate in any of the group activities. She has made no friends at school. Her grades are unsatisfactory, but it is difficult to tell if this is because she makes no effort, or because she is unable to handle the assignments. | Она чурается своих сверстников и не принимает участия в классных мероприятиях, но трудно сказать, делает ли она это потому, что не желает прилагать никаких усилий, или потому, что не способна выполнять никаких заданий. |
She is arrogant and egotistical. | Она надменна и эгоистична. |
Were it not for the fact that her father is a major benefactor of this school, I would strongly recommend expelling her. | Не будь ее отец одним из основных благотворителей школы, я бы настоятельно рекомендовала немедленно исключить ее". |
The report was light-years from the reality. | Расстояние между этим годовым отчетом и реальностью равнялось многим световым годам. |
The simple truth was that Elizabeth Roffe had no protective shield, no armor against the terrible loneliness that engulfed her. | Правдой же было то, что у Элизабет не было брони, которая бы надежно защитила ее от ужасного одиночества, полностью поглотившего ее. |
She was filled with such a deep sense of her own unworthiness that she was afraid to make friends, for fear they would discover that she was worthless, unlovable. | Ее переполняло глубокое чувство своей собственной ненужности, и она боялась искать себе друзей из страха, что те сразу поймут, насколько она ничтожна и нелюбима. |
She was not arrogant, she was almost pathologically shy. | Она не была надменной, она была патологически застенчивой. |
She felt that she did not belong in the same world that her father inhabited. | Она чувствовала себя чужой в том мире, где обитал ее отец. |
She did not belong anywhere. | Она чувствовала себя чужой всюду и везде. |
She loathed being driven to school in the Rolls-Royce, because she knew she did not deserve it. | Ей претило, что ее привозят в школу на "роллс-ройсе", так как внушила себе, что не заслуживает этого. |
In her classes she knew the answers to the questions the teachers asked, but she did not dare to speak out, to call attention to herself. | В классе она знала ответы на вопросы, которые задавали учителя, но не смела раскрыть рта и тем самым обратить на себя внимание. |
She loved to read, and she would lie awake late at night in her bed, devouring books. | Она любила читать и ночью, в постели, буквально проглатывала книгу за книгой. |
She daydreamed, and oh! what lovely fantasies. | Она часто грезила наяву. О, что это были за мечты! |
She was in Paris with her father, and they were driving through the Bois in a horse-drawn carriage, and he took her to his office, an enormous room something like Saint Patrick's cathedral, and people kept walking in with papers for him to sign, and he would wave them away and say, | Вот она с отцом в Париже, и они катят по Булонскому лесу в экипаже, и он приглашает ее в свой рабочий кабинет - огромный зал, похожий на собор Святого Патрика, и люди то и дело начинают входить к нему с важными бумагами на подпись, а он их прогоняет, говоря: |
"Can't you see I'm busy now? | - Вы что, не видите, что я занят? |
I'm talking to my daughter, Elizabeth." | Я беседую со своей дочерью Элизабет. |
She and her father were skiing in Switzerland, moving down a steep slope side by side, with an icy wind whipping past them, and he suddenly fell and cried out with pain, because his leg was broken, and she said, | Вот они с отцом в Швейцарии, скользят на лыжах вниз по склону, холодный ветер обжигает им лица, и вдруг отец падает и вскрикивает от боли, так как сломал себе ногу, и она говорит: |
"Don't worry, Papa! | - Не беспокойся, папа! |
I'll take care of you." | Я позабочусь о тебе. |
And she skied down to the hospital and said, | И она стремительно мчится к больнице и говорит: |
"Quickly, my father's hurt," and a dozen men in white jackets brought him there in a shiny ambulance and she was at his bedside, feeding him (it was probably his arm that was broken, then, not his leg), and her mother walked into the room, alive somehow, and her father said, | - Быстро! Мой отец сломал себе ногу. И тотчас дюжина врачей в белых халатах привозят его в операционную, и она рядом с ним, у его кровати, и кормит его с ложечки (видимо, все-таки он сломал себе руку, а не ногу), и в палату входит ее мать, каким-то образом ожившая, а отец ей говорит: |
"I can't see you now, Patricia. | - Патриция, я не могу тебя принять. |
Elizabeth and I are talking." | Видишь, я разговариваю с дочерью. |
Or they would be in their beautiful villa in Sardinia, and the servants would be away, and Elizabeth would cook dinner for her father. | Или они живут на вилле на Сардинии, слуги их покинули, и Элизабет собственноручно готовит ему обед. |
He would eat two helpings of everything and say, | Он просит добавки после каждого блюда и говорит: |
"You're a much better cook than your mother was, Elizabeth." | - Ты готовишь гораздо лучше, чем твоя мать. |
The scenes with her father always ended in the same way. | Сцены с отцом обычно завершались одним и тем же эпизодом. |
The doorbell would ring and a tall man, who towered over her father, would come in and beg Elizabeth to marry him, and her father would plead with her, | В прихожей раздавался звонок, и в комнату входил высокий мужчина, гораздо выше отца, и начинал умолять Элизабет выйти за него замуж, а отец говорил: |
"Please, Elizabeth, don't leave me. | - Элизабет, пожалуйста, не покидай меня. |
I need you." And she would agree to stay. | Я не могу без тебя. * * * |
Of all the homes in which Elizabeth grew up, the villa in Sardinia was her favorite. | Из всех домов, в которых росла Элизабет, больше всего она любила виллу на Сардинии. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.