Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Here in the ghetto, at the edge of the city, they were forced to fight the holocaust by hand, with water drawn from their wells, and scores of people formed bucket brigades to drown the flames. | Здесь, в гетто, на окраине города, им приходилось вручную бороться с огнем, воду ведрами таскали из колодцев и, передавая по цепочке, опрокидывали в пламя. |
Samuel saw death wherever he looked, mutilated bodies of men and women tossed aside like broken dolls; naked, raped women and children, bleeding and moaning for help. | Вокруг себя маленький Сэмюэль видел смерть и разорение, искалеченные мертвые тела брошенных на произвол судьбы мужчин и женщин, словно они были поломанные и никому не нужные куклы, голых и изнасилованных женщин, плачущих и зовущих на помощь детей. |
Samuel found his mother lying in the street, half conscious, her face covered with blood. | Он нашел свою мать. Она лежала прямо на мостовой, лицо ее было в крови, она едва дышала. |
The young boy knelt down at her side, his heart pounding wildly. | Мальчик присел на корточки рядом с ней с бьющимся от страха сердечком. |
"Mama!" | - Мама! |
She opened her eyes and saw him, and tried to speak, and Samuel knew that she was dying. | Она открыла глаза и попыталась что-то сказать, и Сэмюэль понял, что она умирает. |
He desperately wanted to save her, but he did not know how, and even as he gently wiped the blood away, it was already too late. | Он страстно хотел спасти ее, но не знал, как это сделать, и, когда стал вытирать кровь с ее лица, она умерла. |
Later, Samuel stood there watching as the burial party carefully dug up the ground under his mother's body: for it was soaked in her blood, and according to the Scriptures, it had to be buried with her so that she could be returned to God whole. | Позже Сэмюэль видел, как рабочие погребальной конторы осторожно выкапывали землю из-под тела матери. Земля была сплошь пропитана кровью, а согласно Торе человек должен явиться своему Господу целым. |
It was at that moment that Samuel made up his mind that he wanted to become a doctor. | Эти события и заронили в Сэмюэле желание стать доктором. |
The Roffe family shared a three-story narrow wooden house with eight other families. | Семья Роффов жила вместе с восемью другими семьями в узком трехэтажном деревянном доме. |
Young Samuel lived in one small room with his father and his aunt Rachel, and in all his life he had never been in a room by himself or slept or eaten alone. | Сэмюэль обитал вместе с отцом, матерью и тетушкой Рахиль в маленькой комнатушке и за всю свою короткую жизнь ни разу не спал и не ел один. |
He could not remember a single moment when he could not hear the sound of voices, but Samuel did not crave privacy, for he had no idea that it existed. | Рядом обязательно раздавались чьи-либо голоса. Но Сэмюэль и не стремился к уединению, так как понятия не имел, что это такое. |
He had always lived in a crowded maze. | Вокруг него всегда кипела жизнь, и это было в порядке вещей. |
Each evening Samuel and his relatives and friends were locked into the ghetto by the gentiles, as the Jews penned up their goats and cows and chickens. | Каждый вечер Сэмюэля, его родственников, друзей и всех других евреев иноверцы загоняли на ночь в гетто, как те загоняют своих коз, коров и цыплят. |
At sundown the massive double wooden gates of the ghetto were closed and locked with a large iron key. | Когда садилось солнце, огромные деревянные двустворчатые ворота запирались на замок. |
At sunrise the gates were opened again, and the Jewish merchants were permitted to go into the city of Krakow to conduct business with the gentiles, but they were required to be back inside the ghetto walls before sunset. | На восходе ворота отпирались огромным железным ключом, и еврейским лавочникам позволялось идти в Краков торговать с иноверцами, но на закате дня они обязаны были вернуться назад. |
Samuel's father had come from Russia, where he had fled from a pogrom in Kiev, and he had made his way to Krakow, where he had met his bride. | Отец Сэмюэля, выходец из России, спасаясь от погрома, бежал из Киева в Польшу. В Кракове он и встретил свою будущую жену. |
Samuel's father was a stooped, gray-haired man, his face worn and wrinkled, a pushcart peddler who hawked his wares of notions and trinkets and utensils through the narrow winding streets of the ghetto. | С вечно согбенной спиной, седыми клочьями волос и изможденным лицом, отец был уличным торговцем, возившим по узким и кривым улочкам гетто на ручной тележке свои незамысловатые товары: нитки, булавки, дешевые брелки и мелкую посуду. |
Young Samuel loved to roam the crowded, bustling, cobblestoned streets. | Мальчиком Сэмюэль любил бродить по забитым толпами народа, шумным булыжным мостовым. |
He enjoyed the smell of fresh-baked bread mingled with the odors of drying fish and cheeses and ripening fruit and sawdust and leather. | Он с удовольствием вдыхал запах свежеиспеченного хлеба, смешанный с ароматами вялившейся на солнце рыбы, сыра, зрелых фруктов, опилок и выделанной кожи. |
He liked to listen to the peddlers singing out their wares, and the housewives bargaining with them in outraged, grieved tones. | Он любил слушать певучие голоса уличных торговцев, предлагавших свои товары, и резкие гортанные выкрики домохозяек, бранившихся с ними за каждую копейку. |
The variety of goods that the peddlers sold was staggering: linens and laces, ticking and yarn, leather and meats and vegetables and needles and soft soap and plucked whole chickens and candies and buttons and syrups and shoes. | Поражало разнообразие предлагаемых коробейниками товаров: ткани и кружева, тик и пряжа, кожа и мясо, и овощи, и иглы, и туалетное мыло, ощипанные цыплята, сладости, пуговицы, напитки и обувь. |
On Samuel's twelfth birthday his father took him into the city of Krakow for the first time. | В день, когда Сэмюэлю исполнилось двенадцать лет, отец впервые взял его с собой в Краков. |
The idea of going through the forbidden gates and seeing Krakow itself, the home of the gentiles, filled the boy with an almost unbearable excitement. | Мысль о том, что он выйдет за запретные ворота и своими глазами увидит город иноверцев, уже сама по себе заставляла его сердце биться сильнее. |
At six o'clock in the morning Samuel, wearing his one good suit, stood in the dark next to his father in front of the huge closed gates to the city, surrounded by a noisy crowd of men with crude, homemade pushcarts, wagons or barrows. | В шесть часов утра Сэмюэль, одетый в единственный выходной костюм, стоял в темноте рядом со своим отцом перед огромными запертыми воротами, окруженный глухо гудящей толпой мужчин с грубо сколоченными тележками, тачками, возками. |
The air was cold and raw, and Samuel huddled into his threadbare sheep's-wool coat. | Было холодно и сыро, и Сэмюэль зябко кутался в поношенное пальто из овечьей шерсти, накинутое поверх костюма. |
After what seemed hours, a bright-orange sun peeped over the eastern horizon and there was an expectant stir from the crowd. | После, казалось, нескончаемо томительных часов ожидания на востоке наконец показался ярко-оранжевый краешек солнца, и толпа радостно встрепенулась. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.