| Moments later, the huge wooden gates began to swing open and the merchants started to pour through them like a stream of industrious ants, heading toward the city. | Прошло еще несколько мгновений, и огромные деревянные створки ворот медленно распахнулись, и, словно трудолюбивые муравьи, хлынули сквозь них к городу потоки уличных торговцев. | 
| As they approached the wonderful, terrible city, Samuel's heart began to beat faster. | Чем ближе подходили они к чудесному страшному городу, тем сильнее билось сердце Сэмюэля. | 
| Ahead he could see the fortifications towering over the Vistula. | Впереди над Вислой маячили крепостные валы. | 
| Samuel clung to his father more tightly. | Сэмюэль на ходу крепко прижался к отцу. | 
| He was actually in Krakow, surrounded by the feared goyim, the people who locked them up every night. | Он был в самом Кракове, окруженный ужасными "гоим", иноверцами, теми, кто каждую ночь запирал их в гетто. | 
| He stole quick, frightened glances at the faces of the passers-by and he marveled at how different they looked. | Он исподтишка бросал быстрые взгляды на прохожих и дивился, как сильно они отличались от них. | 
| They did not wear payves, earlocks, and bekeches, the long black coats, and many of them were cleanshaven. | У них не было пейсов, никто из них не носил бекеши, и лица мужчин были выбриты. | 
| Samuel and his father walked along the Plante toward the Rynek, the crowded marketplace, where they passed the enormous cloth hall, and the twin-towered Church of Saint Mary. | Сэмюэль с отцом шли вдоль Планты, направляясь к рынку, возле которого прошли мимо огромного здания суконной мануфактуры и костела Святой Марии со сдвоенными башенками. | 
| Samuel had never seen such magnificence. | Такого великолепия Сэмюэлю никогда еще не доводилось видеть. | 
| The new world was filled with wonders. | Новый мир был наполнен чудесами. | 
| First of all, there was an exciting feeling of freedom and space that left Samuel breathless. | Прежде всего его переполняло возбуждающее чувство свободы и огромности пространства, отчего у него перехватывало дыхание. | 
| The houses on the streets were all set apart, not jumbled together, and most of them had a small garden in front. | Каждый дом на улице стоял отдельно, а не впритык к другому, как в гетто, и перед многими из них зеленели небольшие садики. | 
| Surely, Samuel thought, everyone in Krakow must be a millionaire. | В Кракове, думал Сэмюэль, все, очевидно, миллионеры. | 
| Samuel accompanied his father to half a dozen different suppliers, where his father bought goods which he tossed into the cart. | Вместе с отцом Сэмюэль обходил поставщиков, у которых отец покупал товары и бросал их в тележку. | 
| When the cart was filled, he and the boy headed back toward the ghetto. | Когда тележка наполнилась, они повернули в сторону гетто. | 
| "Can't we stay longer?" Samuel begged. | - Давай еще немного побудем здесь, - попросил Сэмюэль. | 
| "No, son. | - Нет, сынок. | 
| We have to go home." | Мы должны идти домой. | 
| Samuel did not want to go home. | Но Сэмюэль не хотел идти домой. | 
| He had been outside the gates for the first time in his life, and he was filled with an elation that was so strong it almost choked him. | Впервые в жизни он вышел за ворота гетто, и переполнявший его восторг будоражил сердце и кружил голову. | 
| That people could live like this, free to walk wherever they pleased, free to do whatever they wanted...Why could he not have been born outside the gate? | Чтобы люди могли вот так, свободно, ходить куда и где им вздумается... Почему он родился не здесь, а там, за воротами? | 
| Instantly, he was ashamed of himself for having such disloyal thoughts. | Но минуту спустя он уже стыдился этих своих предательских, кощунственных мыслей. | 
| That night when Samuel went to bed, he lay awake for a long time, thinking about Krakow and the beautiful houses with their flowers and green gardens. | В ту ночь Сэмюэль долго не мог заснуть, все думал о Кракове, вспоминая его красивые дома с цветочками и садиками перед их фасадами. | 
| He had to find a way to get free. | Надо найти способ стать свободным. | 
| He wanted to talk to someone about the things he felt, but there was no one who would understand him. | Ему хотелось поговорить об этом с кем-нибудь, кто бы понял его, но такого человека среди его знакомых не было. * * * | 
| Elizabeth put the Book down and sat back, closing her eyes, visualizing Samuel's loneliness, his excitement, his frustration. | Элизабет отложила Книгу и, закрыв глаза, ясно представила себе и одиночество Сэмюэля, и его восторг, и его разочарование. | 
| It was at that moment that Elizabeth began to identify with him, to feel that she was a part of him, as he was a part of her. | Вот тогда-то к ней и пришло ощущение сопричастности, она почувствовала себя частицей Сэмюэля, а он был частицей ее. | 
| His blood ran in her veins. | В ее жилах текла его кровь. | 
| She had a wonderful, heady sense of belonging. | От счастья и переполнившего ее восторга у нее кружилась голова. | 
| Elizabeth heard the sound of her father's car coming up the driveway, and she quickly put the Book away. | Элизабет услышала, как по подъездной аллее прошуршали шины, вернулся отец, и она быстро убрала Книгу на место. | 
| She had no further chance to read it during her stay there, but when she returned to New York the Book was hidden at the bottom of her suitcase. | Ей так и не удалось дочитать ее на вилле, но, когда она возвратилась в Нью-Йорк, Книга была при ней, надежно спрятанная на дне чемодана. | 
| CHAPTER 9 | Глава 9 | 
| After the warm winter sunshine of Sardinia, New York seemed like Siberia. | После теплых солнечных дней на Сардинии зимний Нью-Йорк показался настоящей Сибирью. | 
| The streets were filled with snow and slush, and the wind blowing off the East River was frigid; but Elizabeth did not mind. | Улицы были завалены снегом, перемешанным с грязью, с Ист-Ривер дул холодный, пронизывающий ветер, но Элизабет всего этого не замечала. | 
| She was living in Poland, in another century, sharing the adventures of her great-great grandfather. | Она жила в Польше, в другом столетии, и вместе с прапрадедушкой переживала все эти приключения. | 
| Every afternoon after school, Elizabeth would rush up to her room, lock the door and take out the Book. | Вернувшись из школы, Элизабет стремглав неслась к себе в комнату, запиралась изнутри и доставала Книгу. | 
| She had thought of discussing it with her father, but she was afraid to, for fear he would take it away from her. | Сначала она хотела расспросить отца о том, что читала, но боялась, что он отберет у нее Книгу. |