Moments later, the huge wooden gates began to swing open and the merchants started to pour through them like a stream of industrious ants, heading toward the city. |
Прошло еще несколько мгновений, и огромные деревянные створки ворот медленно распахнулись, и, словно трудолюбивые муравьи, хлынули сквозь них к городу потоки уличных торговцев. |
As they approached the wonderful, terrible city, Samuel's heart began to beat faster. |
Чем ближе подходили они к чудесному страшному городу, тем сильнее билось сердце Сэмюэля. |
Ahead he could see the fortifications towering over the Vistula. |
Впереди над Вислой маячили крепостные валы. |
Samuel clung to his father more tightly. |
Сэмюэль на ходу крепко прижался к отцу. |
He was actually in Krakow, surrounded by the feared goyim, the people who locked them up every night. |
Он был в самом Кракове, окруженный ужасными "гоим", иноверцами, теми, кто каждую ночь запирал их в гетто. |
He stole quick, frightened glances at the faces of the passers-by and he marveled at how different they looked. |
Он исподтишка бросал быстрые взгляды на прохожих и дивился, как сильно они отличались от них. |
They did not wear payves, earlocks, and bekeches, the long black coats, and many of them were cleanshaven. |
У них не было пейсов, никто из них не носил бекеши, и лица мужчин были выбриты. |
Samuel and his father walked along the Plante toward the Rynek, the crowded marketplace, where they passed the enormous cloth hall, and the twin-towered Church of Saint Mary. |
Сэмюэль с отцом шли вдоль Планты, направляясь к рынку, возле которого прошли мимо огромного здания суконной мануфактуры и костела Святой Марии со сдвоенными башенками. |
Samuel had never seen such magnificence. |
Такого великолепия Сэмюэлю никогда еще не доводилось видеть. |
The new world was filled with wonders. |
Новый мир был наполнен чудесами. |
First of all, there was an exciting feeling of freedom and space that left Samuel breathless. |
Прежде всего его переполняло возбуждающее чувство свободы и огромности пространства, отчего у него перехватывало дыхание. |
The houses on the streets were all set apart, not jumbled together, and most of them had a small garden in front. |
Каждый дом на улице стоял отдельно, а не впритык к другому, как в гетто, и перед многими из них зеленели небольшие садики. |
Surely, Samuel thought, everyone in Krakow must be a millionaire. |
В Кракове, думал Сэмюэль, все, очевидно, миллионеры. |
Samuel accompanied his father to half a dozen different suppliers, where his father bought goods which he tossed into the cart. |
Вместе с отцом Сэмюэль обходил поставщиков, у которых отец покупал товары и бросал их в тележку. |
When the cart was filled, he and the boy headed back toward the ghetto. |
Когда тележка наполнилась, они повернули в сторону гетто. |
"Can't we stay longer?" Samuel begged. |
- Давай еще немного побудем здесь, - попросил Сэмюэль. |
"No, son. |
- Нет, сынок. |
We have to go home." |
Мы должны идти домой. |
Samuel did not want to go home. |
Но Сэмюэль не хотел идти домой. |
He had been outside the gates for the first time in his life, and he was filled with an elation that was so strong it almost choked him. |
Впервые в жизни он вышел за ворота гетто, и переполнявший его восторг будоражил сердце и кружил голову. |
That people could live like this, free to walk wherever they pleased, free to do whatever they wanted...Why could he not have been born outside the gate? |
Чтобы люди могли вот так, свободно, ходить куда и где им вздумается... Почему он родился не здесь, а там, за воротами? |
Instantly, he was ashamed of himself for having such disloyal thoughts. |
Но минуту спустя он уже стыдился этих своих предательских, кощунственных мыслей. |
That night when Samuel went to bed, he lay awake for a long time, thinking about Krakow and the beautiful houses with their flowers and green gardens. |
В ту ночь Сэмюэль долго не мог заснуть, все думал о Кракове, вспоминая его красивые дома с цветочками и садиками перед их фасадами. |
He had to find a way to get free. |
Надо найти способ стать свободным. |
He wanted to talk to someone about the things he felt, but there was no one who would understand him. |
Ему хотелось поговорить об этом с кем-нибудь, кто бы понял его, но такого человека среди его знакомых не было. * * * |
Elizabeth put the Book down and sat back, closing her eyes, visualizing Samuel's loneliness, his excitement, his frustration. |
Элизабет отложила Книгу и, закрыв глаза, ясно представила себе и одиночество Сэмюэля, и его восторг, и его разочарование. |
It was at that moment that Elizabeth began to identify with him, to feel that she was a part of him, as he was a part of her. |
Вот тогда-то к ней и пришло ощущение сопричастности, она почувствовала себя частицей Сэмюэля, а он был частицей ее. |
His blood ran in her veins. |
В ее жилах текла его кровь. |
She had a wonderful, heady sense of belonging. |
От счастья и переполнившего ее восторга у нее кружилась голова. |
Elizabeth heard the sound of her father's car coming up the driveway, and she quickly put the Book away. |
Элизабет услышала, как по подъездной аллее прошуршали шины, вернулся отец, и она быстро убрала Книгу на место. |
She had no further chance to read it during her stay there, but when she returned to New York the Book was hidden at the bottom of her suitcase. |
Ей так и не удалось дочитать ее на вилле, но, когда она возвратилась в Нью-Йорк, Книга была при ней, надежно спрятанная на дне чемодана. |
CHAPTER 9 |
Глава 9 |
After the warm winter sunshine of Sardinia, New York seemed like Siberia. |
После теплых солнечных дней на Сардинии зимний Нью-Йорк показался настоящей Сибирью. |
The streets were filled with snow and slush, and the wind blowing off the East River was frigid; but Elizabeth did not mind. |
Улицы были завалены снегом, перемешанным с грязью, с Ист-Ривер дул холодный, пронизывающий ветер, но Элизабет всего этого не замечала. |
She was living in Poland, in another century, sharing the adventures of her great-great grandfather. |
Она жила в Польше, в другом столетии, и вместе с прапрадедушкой переживала все эти приключения. |
Every afternoon after school, Elizabeth would rush up to her room, lock the door and take out the Book. |
Вернувшись из школы, Элизабет стремглав неслась к себе в комнату, запиралась изнутри и доставала Книгу. |
She had thought of discussing it with her father, but she was afraid to, for fear he would take it away from her. |
Сначала она хотела расспросить отца о том, что читала, но боялась, что он отберет у нее Книгу. |