Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Moments later, the huge wooden gates began to swing open and the merchants started to pour through them like a stream of industrious ants, heading toward the city. Прошло еще несколько мгновений, и огромные деревянные створки ворот медленно распахнулись, и, словно трудолюбивые муравьи, хлынули сквозь них к городу потоки уличных торговцев.
As they approached the wonderful, terrible city, Samuel's heart began to beat faster. Чем ближе подходили они к чудесному страшному городу, тем сильнее билось сердце Сэмюэля.
Ahead he could see the fortifications towering over the Vistula. Впереди над Вислой маячили крепостные валы.
Samuel clung to his father more tightly. Сэмюэль на ходу крепко прижался к отцу.
He was actually in Krakow, surrounded by the feared goyim, the people who locked them up every night. Он был в самом Кракове, окруженный ужасными "гоим", иноверцами, теми, кто каждую ночь запирал их в гетто.
He stole quick, frightened glances at the faces of the passers-by and he marveled at how different they looked. Он исподтишка бросал быстрые взгляды на прохожих и дивился, как сильно они отличались от них.
They did not wear payves, earlocks, and bekeches, the long black coats, and many of them were cleanshaven. У них не было пейсов, никто из них не носил бекеши, и лица мужчин были выбриты.
Samuel and his father walked along the Plante toward the Rynek, the crowded marketplace, where they passed the enormous cloth hall, and the twin-towered Church of Saint Mary. Сэмюэль с отцом шли вдоль Планты, направляясь к рынку, возле которого прошли мимо огромного здания суконной мануфактуры и костела Святой Марии со сдвоенными башенками.
Samuel had never seen such magnificence. Такого великолепия Сэмюэлю никогда еще не доводилось видеть.
The new world was filled with wonders. Новый мир был наполнен чудесами.
First of all, there was an exciting feeling of freedom and space that left Samuel breathless. Прежде всего его переполняло возбуждающее чувство свободы и огромности пространства, отчего у него перехватывало дыхание.
The houses on the streets were all set apart, not jumbled together, and most of them had a small garden in front. Каждый дом на улице стоял отдельно, а не впритык к другому, как в гетто, и перед многими из них зеленели небольшие садики.
Surely, Samuel thought, everyone in Krakow must be a millionaire. В Кракове, думал Сэмюэль, все, очевидно, миллионеры.
Samuel accompanied his father to half a dozen different suppliers, where his father bought goods which he tossed into the cart. Вместе с отцом Сэмюэль обходил поставщиков, у которых отец покупал товары и бросал их в тележку.
When the cart was filled, he and the boy headed back toward the ghetto. Когда тележка наполнилась, они повернули в сторону гетто.
"Can't we stay longer?" Samuel begged. - Давай еще немного побудем здесь, - попросил Сэмюэль.
"No, son. - Нет, сынок.
We have to go home." Мы должны идти домой.
Samuel did not want to go home. Но Сэмюэль не хотел идти домой.
He had been outside the gates for the first time in his life, and he was filled with an elation that was so strong it almost choked him. Впервые в жизни он вышел за ворота гетто, и переполнявший его восторг будоражил сердце и кружил голову.
That people could live like this, free to walk wherever they pleased, free to do whatever they wanted...Why could he not have been born outside the gate? Чтобы люди могли вот так, свободно, ходить куда и где им вздумается... Почему он родился не здесь, а там, за воротами?
Instantly, he was ashamed of himself for having such disloyal thoughts. Но минуту спустя он уже стыдился этих своих предательских, кощунственных мыслей.
That night when Samuel went to bed, he lay awake for a long time, thinking about Krakow and the beautiful houses with their flowers and green gardens. В ту ночь Сэмюэль долго не мог заснуть, все думал о Кракове, вспоминая его красивые дома с цветочками и садиками перед их фасадами.
He had to find a way to get free. Надо найти способ стать свободным.
He wanted to talk to someone about the things he felt, but there was no one who would understand him. Ему хотелось поговорить об этом с кем-нибудь, кто бы понял его, но такого человека среди его знакомых не было. * * *
Elizabeth put the Book down and sat back, closing her eyes, visualizing Samuel's loneliness, his excitement, his frustration. Элизабет отложила Книгу и, закрыв глаза, ясно представила себе и одиночество Сэмюэля, и его восторг, и его разочарование.
It was at that moment that Elizabeth began to identify with him, to feel that she was a part of him, as he was a part of her. Вот тогда-то к ней и пришло ощущение сопричастности, она почувствовала себя частицей Сэмюэля, а он был частицей ее.
His blood ran in her veins. В ее жилах текла его кровь.
She had a wonderful, heady sense of belonging. От счастья и переполнившего ее восторга у нее кружилась голова.
Elizabeth heard the sound of her father's car coming up the driveway, and she quickly put the Book away. Элизабет услышала, как по подъездной аллее прошуршали шины, вернулся отец, и она быстро убрала Книгу на место.
She had no further chance to read it during her stay there, but when she returned to New York the Book was hidden at the bottom of her suitcase. Ей так и не удалось дочитать ее на вилле, но, когда она возвратилась в Нью-Йорк, Книга была при ней, надежно спрятанная на дне чемодана.
CHAPTER 9 Глава 9
After the warm winter sunshine of Sardinia, New York seemed like Siberia. После теплых солнечных дней на Сардинии зимний Нью-Йорк показался настоящей Сибирью.
The streets were filled with snow and slush, and the wind blowing off the East River was frigid; but Elizabeth did not mind. Улицы были завалены снегом, перемешанным с грязью, с Ист-Ривер дул холодный, пронизывающий ветер, но Элизабет всего этого не замечала.
She was living in Poland, in another century, sharing the adventures of her great-great grandfather. Она жила в Польше, в другом столетии, и вместе с прапрадедушкой переживала все эти приключения.
Every afternoon after school, Elizabeth would rush up to her room, lock the door and take out the Book. Вернувшись из школы, Элизабет стремглав неслась к себе в комнату, запиралась изнутри и доставала Книгу.
She had thought of discussing it with her father, but she was afraid to, for fear he would take it away from her. Сначала она хотела расспросить отца о том, что читала, но боялась, что он отберет у нее Книгу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x