Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
In a wonderful, unexpected way, it was old Samuel who gave Elizabeth encouragement. | Чудесным, неожиданным образом именно старый Сэмюэль вселил в нее мужество и поддержал ее в самые трудные для нее минуты. |
It seemed to Elizabeth that they were so much alike. | Элизабет казалось, что судьбы их очень схожи. |
Samuel was a loner. He had no one to talk to. Like me, thought Elizabeth. | Как и она, он был одинок, и ему не с кем было поделиться своими мыслями. |
And because they were almost the same age-even though a century apart-she could identify with him. | И так как они были одного возраста - хотя их и разделяло целое столетие, - она полностью отождествляла себя с ним. * * * |
Samuel wanted to be a doctor. | Сэмюэль хотел стать доктором. |
Only three physicians were allowed to take care of the thousands of people crowded into the unsanitary, epidemic-ridden confines of the ghetto; and of the three, the most prosperous was Dr. Zeno Wal. | Только трем врачам разрешалось лечить тысячи людей, согнанных в антисанитарную, эпидемически опасную, скученную среду гетто; и из всех троих самым преуспевающим был доктор Зено Уал. |
His house stood among its poorer neighbors like a castle in the midst of a slum. | Его дом возвышался над более бедными соседями, как замок над трущобами. |
It was three stories high, and through its windows could be seen freshly washed and starched white-lace curtains and glimpses of shining, polished furniture. | Дом был в три этажа, на окнах висели белые крахмальные кружевные занавески, и сквозь них иногда просвечивала стоявшая в комнатах полированная мебель. |
Samuel could visualize the doctor inside, treating his patients, helping them, curing them: doing what Samuel longed to do. | Сэмюэль представлял себе, как внутри дома доктор консультирует пациентов, лечит их недуги, всячески помогает им выздороветь, другими словами, делает то, о чем Сэмюэль мог только мечтать. |
Surely, if someone like Dr. Wal took an interest in him, Samuel thought, he could help him become a doctor. | Конечно, наивно думал он, если доктор Уал обратит на него внимание, он, несомненно, поможет ему тоже стать врачом. |
But as far as Samuel was concerned, Dr. Wal was as inaccessible as any of the gentiles living in the city of Krakow, outside the forbidden wall. | Но для Сэмюэля доктор Уал был так же недосягаем, как и иноверцы, жившие за запретной стеной в Кракове. |
From time to time Samuel would catch glimpses of the great Dr. Zeno Wal walking along the street, engaged in earnest conversation with a colleague. | Иногда Сэмюэль встречал доктора Зено Уала на улице, когда тот, занятый беседой с одним из своих коллег, следовал мимо него. |
One day, as Samuel was passing the Wal house, the front door opened and the doctor came out with his daughter. | Однажды, когда Сэмюэль проходил мимо дома Уала, тот вышел из него вместе со своей дочерью. |
She was about Samuel's age, and she was the most beautiful creature Samuel had ever seen. | Она была ровесницей Сэмюэля и такой красавицей, каких он еще не видывал. |
The moment Samuel looked at her, he knew she was going to be his wife. | Увидев ее впервые, Сэмюэль сразу же понял, что она станет его женой. |
He did not know how he was going to manage that miracle, he only knew that he had to. | Он, правда, не знал, как это чудо произойдет, но был уверен, что оно не может не произойти. |
Every day after that, Samuel found an excuse to be near her house, hoping to get another glimpse of her. | Под любыми предлогами он теперь стал ежедневно приходить к этому дому, чтобы хоть одним глазком взглянуть на нее. |
One afternoon, as Samuel was walking by the Wal house on an errand, he heard piano music coming from inside, and he knew that she was playing. | Однажды, проходя мимо ее дома с каким-то поручением, он услышал звуки пианино, доносившиеся сверху, и понял, что это она играет. |
He had to see her. | Он должен ее видеть. |
Looking around to make sure no one was observing him, Samuel walked to the side of the house. | Оглянувшись по сторонам и убедившись, что никто не смотрит на него, он подошел к дому. |
The music was coming from upstairs, directly above his head. | Музыка слышалась сверху, прямо у него над головой. |
Samuel stepped back and studied the wall. | Сэмюэль немного отступил назад и оглядел стену. |
There were enough handholds for him to climb it, and without a moment's hesitation he started up. | Там было за что ухватиться, и он тотчас стал карабкаться вверх. |
The second floor was higher than he had realized, and before he reached the window he was ten feet above the ground. | Второй этаж оказался выше, чем он предполагал, глядя на него снизу, и, еще не достигнув окна, он уже оказался на высоте в десять футов от земли. |
He looked down and felt a momentary sense of dizziness. | Когда ненароком посмотрел вниз, у него закружилась голова. |
The music was louder now, and he felt as if she were playing for him. | Музыка теперь звучала громче, и ему казалось, что она играла специально для него. |
He grabbed another handhold and pulled himself up to the window. | Он ухватился за выступ и подтянулся ближе к подоконнику. |
Slowly he raised his head so he could peer over the sill. He found himself looking into an exquisitely furnished parlor. | Глазам его предстала изысканно меблированная гостиная. |
The girl was seated before a gold-and-white piano, playing, and behind her in an armchair, reading a book, was Dr. Wal. | Девушка сидела за золотисто-белым пианино, а позади нее, в кресле, примостился доктор Уал и читал книгу. |
Samuel had no eyes for him. | Но Сэмюэль не смотрел на него. |
He could only stare at the beautiful vision just a few feet away from him. | Во все глаза глядел он на прелестное создание, находившееся всего в нескольких шагах от него. |
He loved her! | О, как он любил ее! |
He would do something spectacular and daring so that she would fall in love with him. | Он обязательно совершит что-нибудь героическое и яркое, и тогда она влюбится в него! |
He would-So engrossed was Samuel in his daydream that he loosened his grip and began to fall into space. | Он будет... Сэмюэль так увлекся своей мечтой, что не заметил, как оступился и стал падать. |
He let out a cry and saw two startled faces staring at him just before he plunged to the ground. | Он вскрикнул и, прежде чем упал, успел заметить в окне два испуганных лица, уставившихся на него. |
He woke up on an operating table in Dr. Wal's office, a spacious room outfitted with medical cabinets and an array of surgical equipment. | Очнулся он на операционном столе в кабинете доктора Уала, просторной комнате с множеством медицинских шкафчиков и россыпями различных хирургических инструментов. |
Dr. Wal was holding an awful-smelling piece of cotton under Samuel's nose. | Уал держал у него под носом дурно пахнущий комок ваты. |
Samuel choked and sat up. | Сэмюэль закашлялся и сел. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.