Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It was by no means the largest, but it was the most colorful, the friendliest. | Вилла была не самой большой из владений Сэма Роффа, но одной из самых красивых и приятных. |
Sardinia itself delighted Elizabeth. | Остров Сардиния сам по себе манил ее. |
It was a dramatic, rockbound island, some 160 miles southwest of the Italian coast, a stunning panorama of mountains, sea and green farmland. | Опоясанный скалами, он величественно выступал из моря в 160 милях к юго-западу от итальянского берега - восхитительная панорама гор, моря и зеленых долин. |
Its enormous volcanic cliffs had been thrown up thousands of years ago from the primal sea, and the shoreline swept in a vast crescent as far as the eye could follow, the Tyrrhenian Sea framing the island in a blue border. | Его огромные вулканические утесы вышли из глубин первозданного моря тысячи лет назад, береговая линия плавным полукругом уходила в неведомые дали, и Тирренское море голубой каймой обступало его со всех сторон. |
For Elizabeth the island had its own special odors, the smell of sea breezes and forests, the white and yellow macchia, the fabled flower that Napoleon had loved. | Элизабет дышала и не могла надышаться особыми запахами острова, морских ветров и лесов и желто-белой macchia, знаменитого цветка, запах которого так любил Наполеон. |
There were the corbeccola bushes that grew six feet high and had a red fruit that tasted like strawberries, and the guarcias, the giant stone oaks whose bark was exported to the mainland to be used for making cork for wine bottles. | На острове в изобилии росли кусты corbeccola, доходившие высотой до шести футов, - их ягоды по вкусу напоминали землянику - и quarcias, огромные дубы, кору которых поставляли на материк, где из нее делали пробки для винных бутылок. |
She loved to listen to the singing rocks, the mysterious giant boulders with holes through them. | Она любила слушать поющие скалы, таинственные огромные валуны с пробитыми в них насквозь отверстиями. |
When the winds blew through the holes, the rocks emitted an eerie keening sound, like a dirge of lost souls. | Когда дули ветры, скалы издавали жуткий плачущий звук, словно стенали загубленные души. |
And the winds blew. | Ветры! |
Elizabeth grew to know them all. | Элизабет знала их все наперечет. |
The mistrale and the ponente, the tramontana and the grecate and the levante. | Мистраль и ponente, трамонтана и grecate, и ветры с востока. |
Soft winds and fierce winds. | Мягкие ветры и свирепые ветры. |
And then there was the dreaded scirocco, the warm wind that blew in from the Sahara. | И ужасный сирокко, теплый ветер из Сахары. |
The Roffe villa was on the Costa Smeralda, above Porto Cervo, set high atop a cliff overlooking the sea, secluded by juniper trees and the wild-growing Sardinian olive trees with their bitter fruit. | Вилла Роффов находилась на Коста-Смеральда, над Порто-Черво, на вершине морского утеса, скрытая зарослями можжевельника и дикой, с горькими плодами, сардинской оливы. |
There was a breathtaking view of the harbor far below, and around it, sprinkled over the green hills, a jumble of stucco and stone houses thrown together in a crazy hodgepodge of colors resembling a child's crayon drawing. | Сверху открывался великолепный вид на бухту, располагавшуюся глубоко внизу, и беспорядочно разбросанные вокруг нее по зеленым холмам оштукатуренные снаружи каменные дома самых разнообразных, собранных вместе окрасок -картина, придумать которую может разве что фантазия ребенка. |
The villa was stucco, with huge juniper beams inside. | Вилла также была каменной с внутренними перекрытиями из огромных бревен. |
It was built on several levels, with large, comfortable rooms, each with its own fireplace and balcony. | Она была построена в несколько ярусов, с большими удобными комнатами, у каждой из которых имелся свой балкон, а внутри - камин. |
The living room and dining room had picture windows that gave a panoramic view of the island. | Гостиная и столовая были снабжены окнами с панорамным видом острова. |
A free-form staircase led to four bedrooms upstairs. | Легкая кружевная лестница вела наверх, где располагались четыре спальные комнаты. |
The furniture blended perfectly with the surroundings. | Мебель великолепно сочеталась с окружением. |
There were rustic refectory tables and benches, and soft easy chairs. | Простые деревянные столы и скамейки и мягкие кресла. |
Across the windows were fringed white wool draperies that had been hand-woven on the island, and the floor were laid with colorful cerasarda tiles from Sardinia and other tiles from Tuscany. | На окнах висели отделанные бахромой белые шерстяные занавески, сотканные вручную на острове, полы были выложены разноцветными сардинскими cerasarda и тосканскими плитками. |
In the bathrooms and bedrooms were native wool carpets, colored with vegetable dyes in the traditional way. | В ванных и спальнях лежали шерстяные коврики, раскрашенные традиционным растительным узором. |
The house was ablaze with paintings, a mixture of French Impressionists, Italian masters and Sardo primitives. | Поражало обилие картин в доме: смесь французских импрессионистов, итальянских мастеров и сардинских примитивистов. |
In the hallway hung portraits of Samuel Roffe and Terenia Roffe, Elizabeth's great-great grandfather and grandmother. | В передней висели портреты Сэмюэля Роффа и Терении Рофф, прапрадедушки и прапрабабушки Элизабет. |
The feature of the house that Elizabeth loved most was the tower room, under the sloping tile roof. | Больше всего в доме Элизабет любила комнату в башенке с конусообразной черепичной крышей. |
It was reached by a narrow staircase from the second floor, and Sam Roffe used it as his study. | В комнату со второго этажа вела узкая лестница. Сэму башенная комната служила кабинетом. |
It contained a large work desk and a comfortable padded swivel chair. | Внутри нее стояли большой рабочий стол и вращающееся кресло. |
The walls were lined with bookcases and maps, most of them pertaining to the Roffe empire. | Вдоль стен рядами выстроились книжные шкафы, на стенах висели карты, большей частью относящиеся к империи Роффов. |
French doors led to a small balcony built over a sheer cliff, and the view from there was heart-stopping. | Двустворчатая дверь вела на маленький балкон, нависавший над пропастью, смотреть в которую Элизабет боялась, так как от страха у нее кружилась голова. |
It was in this house, when she was thirteen years old, that Elizabeth discovered the origins of her family, and for the first time in her life that she felt she belonged, that she was part of something. | Именно в этом доме в тринадцать лет Элизабет обнаружила истоки своей семьи и впервые в жизни почувствовала, что разрушилась стенаодиночества, что она частица большого целого. ** * |
It began the day she found the Book. | Все началось в тот день, когда она нашла Книгу. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.