Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The library had original eighteenth-century built-in bookcases, and a pair of pedestal tables by Henry Holland, and chairs designed by Thomas Hope. Убранство библиотеки составляли старинные встроенные книжные шкафы восемнадцатого века, пара одноногих столов-тумб, выполненных Генри Холландом, и стулья, сделанные по эскизам Томаса Хоупа.
The drawing room was a mixture of Hepplewhite and Chippendale, with a Wilton carpet, and a pair of Waterford glass chandeliers. Мебель в гостиной являла собой смесь хепплуайта, изящных, тонких, овальных и веерообразных линий и форм, и чиппендейла, отделки в стиле рококо с обилием тонкой резьбы; на полу лежал огромный уилтонский (шерстяной с низким ворсом и восточным узором) ковер, с потолка свисали две стеклянные люстры, сработанные в Уотерфорде.
There was a huge dining room that would seat forty guests, and a smoking room. Огромная столовая могла разместить сразу сорок гостей, рядом с ней находилась курительная комната.
On the second floor were six bedrooms, each with an Adam fireplace, and on the third floor were the servants' quarters. На втором этаже располагались шесть спален, в каждой из которых было по старинному, восемнадцатого века, камину. Третий этаж был отдан под помещение для прислуги.
Six weeks after she had moved into the house, Vivian said, Не прошло и шести недель с момента их въезда в дом, как Вивиан заявила:
"Let's get out of this place, Alec." - Уедем отсюда, Алек.
He looked at her, puzzled. Он в недоумении посмотрел на нее:
"You mean you'd like to go up to London for a few days?" - Ты имеешь в виду, что хотела бы на пару дней съездить в Лондон?
"I mean I want to move back to London." - Я имею в виду вообще убраться отсюда!
Alec looked out the window at the emerald-green meadows, where he had played as a child, and at the giant sycamore and oak trees, and he said hesitantly, Алек посмотрел в окно на изумрудные луга, где он играл еще ребенком, на гигантские дубы и яворы и, запинаясь на каждом слове, сказал:
"Vivian, it's so peaceful here. - Вивиан, здесь так тихо, покойно.
I-" Я...
And she said, На что она ответила:
"I know, luv. - Знаю, котик.
That's what I can't stand-the fucking peace!" Вот чего терпеть не могу, так это сраную тишину и покой!
They moved to London the following week. На следующей неделе они уехали в Лондон.
Alec had an elegant four-story town house in Wilton Crescent, off Knightsbridge, with a lovely drawing room, a study, a large dining room, and at the back of the house, a picture window that overlooked a grotto, with a waterfall and statues and white benches set amid a beautiful formal garden. В городе сэру Алеку принадлежал четырехэтажный особняк на Уилтон-Крессент, неподалеку от Найтсбриджа, с великолепной гостиной, кабинетом и большой столовой. В задней стене особняка находилось окно, из которого открывался великолепный вид на прелестный английский сад с гротом, статуями, белыми скамейками и водопадами.
Upstairs were a magnificent master suite and four smaller bedrooms. На верхних этажах располагались анфилады жилых помещений и четыре небольшие спальни.
Vivian and Alec shared the master suite for two weeks, until one morning Vivian said, В течение двух недель Вивиан и Алек спали вместе, пока однажды утром Вивиан не сказала:
"I love you, Alec, but you do snore, you know." - Я люблю тебя, Алек, но знаешь, ты так храпишь!
Alec had not known. Алек не знал об этом своем недостатке.
"I really must sleep alone, luv. - Лучше, если я буду спать одна, котик.
You don't mind, do you?" Лады?
Alec minded deeply. В Алеке все протестовало.
He loved the feel of her soft body in bed, warm against him. Он любил чувствовать ее мягкое, теплое тело подле себя в постели.
But deep inside, Alec knew that he did not excite Vivian sexually the way other men excited her. Но знал Алек и то, что как мужчина он не вызывал у Вивиан тех чувств, которые вызывали в ней другие мужчины.
That was why she did not want him in her bed. Оттого она и не хотела видеть его в своей постели.
So now he said, И потому он сказал:
"Of course I understand, darling." - Ладно, дорогая, пусть будет по-твоему.
At Alec's insistence, Vivian kept the master suite, and he moved into one of the small guest bedrooms. Алек настоял, что будет спать в одной из гостевых спален, Вивиан же останется на старом месте.
In the beginning, Vivian had gone to the House of Commons and sat in the Visitors' Gallery on days when Alec was to speak. Вначале, в те дни, когда Алек должен был выступать в парламенте, Вивиан регулярно посещала палату общин и сидела в галерее для публики.
He would look up at her and be filled with a deep, ineffable pride. Он смотрел на нее снизу вверх и несказанно гордился ею.
She was undoubtedly the most beautiful woman there. Не было там женщины красивее ее!
And then came the day when Alec finished his speech and looked up for Vivian's approval, and saw only an empty seat. Но однажды, кончив речь, сэр Алек привычно взглянул вверх, ожидая одобрения Вивиан, и взгляд его уперся в пустое место.
Alec blamed himself for the fact that Vivian was restless. В нетерпимости Вивиан Алек прежде всего винил себя.
His friends were older than Vivian, too conservative for her. Его пожилые друзья были слишком консервативны для нее.
He encouraged her to invite her young companions to the house, and brought them together with his friends. Поэтому он был рад, когда она приглашала в дом своих молодых компаньонов, и пытался свести их вместе со своими друзьями.
The results were disastrous. Результат оказался более чем плачевным.
Alec kept telling himself that when Vivian had a child, she would settle down and change. Алек постоянно твердил себе, что, когда у Вивиан появится ребенок, она утихомирится и изменится к лучшему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x