The library had original eighteenth-century built-in bookcases, and a pair of pedestal tables by Henry Holland, and chairs designed by Thomas Hope. |
Убранство библиотеки составляли старинные встроенные книжные шкафы восемнадцатого века, пара одноногих столов-тумб, выполненных Генри Холландом, и стулья, сделанные по эскизам Томаса Хоупа. |
The drawing room was a mixture of Hepplewhite and Chippendale, with a Wilton carpet, and a pair of Waterford glass chandeliers. |
Мебель в гостиной являла собой смесь хепплуайта, изящных, тонких, овальных и веерообразных линий и форм, и чиппендейла, отделки в стиле рококо с обилием тонкой резьбы; на полу лежал огромный уилтонский (шерстяной с низким ворсом и восточным узором) ковер, с потолка свисали две стеклянные люстры, сработанные в Уотерфорде. |
There was a huge dining room that would seat forty guests, and a smoking room. |
Огромная столовая могла разместить сразу сорок гостей, рядом с ней находилась курительная комната. |
On the second floor were six bedrooms, each with an Adam fireplace, and on the third floor were the servants' quarters. |
На втором этаже располагались шесть спален, в каждой из которых было по старинному, восемнадцатого века, камину. Третий этаж был отдан под помещение для прислуги. |
Six weeks after she had moved into the house, Vivian said, |
Не прошло и шести недель с момента их въезда в дом, как Вивиан заявила: |
"Let's get out of this place, Alec." |
- Уедем отсюда, Алек. |
He looked at her, puzzled. |
Он в недоумении посмотрел на нее: |
"You mean you'd like to go up to London for a few days?" |
- Ты имеешь в виду, что хотела бы на пару дней съездить в Лондон? |
"I mean I want to move back to London." |
- Я имею в виду вообще убраться отсюда! |
Alec looked out the window at the emerald-green meadows, where he had played as a child, and at the giant sycamore and oak trees, and he said hesitantly, |
Алек посмотрел в окно на изумрудные луга, где он играл еще ребенком, на гигантские дубы и яворы и, запинаясь на каждом слове, сказал: |
"Vivian, it's so peaceful here. |
- Вивиан, здесь так тихо, покойно. |
I-" |
Я... |
And she said, |
На что она ответила: |
"I know, luv. |
- Знаю, котик. |
That's what I can't stand-the fucking peace!" |
Вот чего терпеть не могу, так это сраную тишину и покой! |
They moved to London the following week. |
На следующей неделе они уехали в Лондон. |
Alec had an elegant four-story town house in Wilton Crescent, off Knightsbridge, with a lovely drawing room, a study, a large dining room, and at the back of the house, a picture window that overlooked a grotto, with a waterfall and statues and white benches set amid a beautiful formal garden. |
В городе сэру Алеку принадлежал четырехэтажный особняк на Уилтон-Крессент, неподалеку от Найтсбриджа, с великолепной гостиной, кабинетом и большой столовой. В задней стене особняка находилось окно, из которого открывался великолепный вид на прелестный английский сад с гротом, статуями, белыми скамейками и водопадами. |
Upstairs were a magnificent master suite and four smaller bedrooms. |
На верхних этажах располагались анфилады жилых помещений и четыре небольшие спальни. |
Vivian and Alec shared the master suite for two weeks, until one morning Vivian said, |
В течение двух недель Вивиан и Алек спали вместе, пока однажды утром Вивиан не сказала: |
"I love you, Alec, but you do snore, you know." |
- Я люблю тебя, Алек, но знаешь, ты так храпишь! |
Alec had not known. |
Алек не знал об этом своем недостатке. |
"I really must sleep alone, luv. |
- Лучше, если я буду спать одна, котик. |
You don't mind, do you?" |
Лады? |
Alec minded deeply. |
В Алеке все протестовало. |
He loved the feel of her soft body in bed, warm against him. |
Он любил чувствовать ее мягкое, теплое тело подле себя в постели. |
But deep inside, Alec knew that he did not excite Vivian sexually the way other men excited her. |
Но знал Алек и то, что как мужчина он не вызывал у Вивиан тех чувств, которые вызывали в ней другие мужчины. |
That was why she did not want him in her bed. |
Оттого она и не хотела видеть его в своей постели. |
So now he said, |
И потому он сказал: |
"Of course I understand, darling." |
- Ладно, дорогая, пусть будет по-твоему. |
At Alec's insistence, Vivian kept the master suite, and he moved into one of the small guest bedrooms. |
Алек настоял, что будет спать в одной из гостевых спален, Вивиан же останется на старом месте. |
In the beginning, Vivian had gone to the House of Commons and sat in the Visitors' Gallery on days when Alec was to speak. |
Вначале, в те дни, когда Алек должен был выступать в парламенте, Вивиан регулярно посещала палату общин и сидела в галерее для публики. |
He would look up at her and be filled with a deep, ineffable pride. |
Он смотрел на нее снизу вверх и несказанно гордился ею. |
She was undoubtedly the most beautiful woman there. |
Не было там женщины красивее ее! |
And then came the day when Alec finished his speech and looked up for Vivian's approval, and saw only an empty seat. |
Но однажды, кончив речь, сэр Алек привычно взглянул вверх, ожидая одобрения Вивиан, и взгляд его уперся в пустое место. |
Alec blamed himself for the fact that Vivian was restless. |
В нетерпимости Вивиан Алек прежде всего винил себя. |
His friends were older than Vivian, too conservative for her. |
Его пожилые друзья были слишком консервативны для нее. |
He encouraged her to invite her young companions to the house, and brought them together with his friends. |
Поэтому он был рад, когда она приглашала в дом своих молодых компаньонов, и пытался свести их вместе со своими друзьями. |
The results were disastrous. |
Результат оказался более чем плачевным. |
Alec kept telling himself that when Vivian had a child, she would settle down and change. |
Алек постоянно твердил себе, что, когда у Вивиан появится ребенок, она утихомирится и изменится к лучшему. |