Jon Swinton washed his food down with a swallow of wine. He laid down his knife and fork and wiped a napkin across his mouth. |
Джон Суинтон запил котлету глотком вина, отложил в сторону нож и вилку и вытер рот салфеткой. |
"Well, now, Sir Alec. Time for you and I to talk a little business." |
- А теперь, сэр Алек, поговорим о деле. |
Alec Nichols said softly, "I told you two weeks ago I'm working everything out, Mr. Swinton. I need a bit more time." |
- Я уже говорил вам две недели назад, господин Суинтон, что работа идет полным ходом, но мне нужно дополнительное время, - сказал сэр Алек мягко. |
A waiter walked over to the table, balancing a high stack of wooden cigar boxes. |
К их столу подошел официант, в руках которого одна на другой стояло несколько деревянных коробок с сигарами. |
He skillfully set them down on the table. |
Он ловко поставил их на стол перед ними. |
"Don't mind if I do," Jon Swinton said. |
- Глупо было бы отказываться, - сказал Суинтон. |
He examined the labels on the boxes, whistled in admiration, pulled out several cigars which he put in his breast pocket, then lit one. |
Пробежав глазами этикетки на коробках и восхищенно присвистнув, он отобрал себе несколько сигар, одну из которых закурил, а остальные положил во внутренний карман пиджака. |
Neither the waiter nor Sir Alec showed any reaction to this breach of manners. |
Официант и сэр Алек сделали вид, что не заметили ничего предосудительного. |
The waiter nodded to Sir Alec, and carried the cigars to another table. |
Официант слегка поклонился сэру Алеку и понес сигары к следующему столу. |
"My employers have been very lenient with you, Sir Alec. Now, I'm afraid, they've got impatient." |
- Мои хозяева слишком терпеливы к вам, сэр Алек, но боюсь, что их терпение начинает иссякать. |
He picked up the burned match, leaned forward and dropped it into Sir Alec's glass of wine. |
Он взял обгоревшую спичку, наклонился вперед и небрежно бросил ее в бокал вина, из которого пил сэр Алек. |
"Between you and I, they're not nice people when they're upset. |
- Скажу вам откровенно, как другу, я бы не стал их раздражать. |
You don't want to get them down on you, you know what I mean?" |
Надеюсь, вы не хотите, чтобы они рассердились на вас? |
"I simply don't have the money right now." |
- Но у меня сейчас нет денег. |
Jon Swinton laughed loudly. |
Джон Суинтон расхохотался. |
"Come off it, chum. |
- Да будет вам прибедняться! |
Your mom was a Roffe, right? |
По линии мамочки вы же Рофф, так? |
You got a hundred-acre farm, a posh town house in Knightsbridge, a Rolls-Royce and a bloody Bentley. You're not exactly on the dole then, are you?" |
У вас тысяча акров отличной земли, шикарный дом в Найтсбридже, "роллс-ройс", "бентли", чего же вам еще надо для полного комплекта, пособие по безработице, что ли? |
Sir Alec looked around, pained, and said quietly, |
Сэр Алек со страдальческим видом оглянулся по сторонам и тихо сказал: |
"None of them is a liquid asset. |
- Но все, что вы перечислили, неликвидно, то есть не может быть реализовано за наличные деньги. |
I can't-" |
Я не могу... |
Swinton winked and said, |
Суинтон подмигнул и сказал: |
"I'll bet that sweet little wife of yours, Vivian, is a liquid asset, eh? |
- Зато ваша милая женушка, Вивиан, вполне ликвидна, или я что-то путаю, а? |
She's got a great pair of Bristols." |
Бюстик у нее - пальчики оближешь. |
Sir Alec flushed. |
Сэр Алек густо покраснел. |
Vivian's name on this man's lips was a sacrilege. |
Само упоминание имени Вивиан этим негодяем было святотатством. |
Alec thought of Vivian as he had left her that morning, still sweetly asleep. |
Алек вспомнил, что, когда уезжал утром, Вивиан все еще спала. |
They had separate bedrooms, and one of Alec Nichols' great joys was to go into Vivian's room for one of his "visits." |
У них были отдельные спальни, и самой большой радостью Алека Николза было заходить к ней во время своих нечастых "визитов". |
Sometimes, when Alec awakened early, he would walk into Vivian's bedroom while she was asleep and simply stare at her. |
Иногда, проснувшись слишком рано, он наведывался к ней, когда она еще спала, и просто стоял и смотрел на нее. |
Awake or asleep, she was the most beautiful girl he had ever seen. |
Спала ли она или бодрствовала, она была самой красивой женщиной, которую он когда-либо встречал. |
She slept in the nude, and her soft, curved body would be half exposed as she curled into the sheets. |
Спала она нагая, и смятые во сне простыни едва прикрывали ее податливое, с изящными изгибами тело. |
She was blond, with wide, pale-blue eyes and skin like cream. Vivian had been a minor actress when Sir Alec had first met her at a charity ball. |
Золотоволосая, с широко расставленными бледно-голубыми глазами и нежной, кремового оттенка кожей, Вивиан до встречи с сэром Алеком на одном из благотворительных балов работала актрисой на вторых ролях в одном из театров. |
He had been enchanted by her looks, but what had drawn him to her was her easy, outgoing personality. |
Он был покорен ее красотой, но в еще большей степени его притягивал ее уживчивый, легкий и веселый нрав. |
She was twenty years younger than Alec, and filled with a zest for living. |
Она была на двадцать лет моложе его, и жажда жизни буквально переполняла ее. |
Where Alec was shy and introverted, Vivian was gregarious and vivacious. |
Там, где Алек был застенчив и стремился к уединению и самоанализу, она была общительна, добра и жизнерадостна. |
Alec had been unable to get her out of his mind, but it had taken him two weeks to summon up nerve enough to telephone her. |
Он никак не мог выбросить ее из головы, но только спустя две недели после их первой встречи решился наконец позвонить ей. |
To his surprise and delight Vivian had accepted his invitation. |
К его удивлению и восторгу, Вивиан приняла его приглашение. |
Alec had taken her to a play at the Old Vic, and then to dinner at the Mirabelle. |
Алек повел ее сначала в "Олд-Вик" на премьеру, затем пригласил ее отобедать с ним в "Мирабелл". |