It took him an hour to figure out the rest of it. |
В течение часа ему удалось вычислить недостающие цифры. |
With trembling fingers he pulled the safe open. |
Дрожащими руками он отпер сейф. |
There, in velvet-lined boxes, sparkling like miniature stars, lay his freedom. |
Внутри его в коробочках, выстланных бархатом, блестя, подобно крохотным звездочкам на черном небосклоне, лежала его свобода. |
He had already located a jeweler, one Pierre Richaud, who was a master at duplicating jewelry. |
Он уже договорился с ювелиром, неким Пьером Ришаром, славившимся своим умением создавать искусные дубликаты знаменитых ювелирных изделий. |
Charles had begun a long, nervous explanation about why he wanted the jewels copied, but Richaud said, matter-of-factly, |
Когда Шарль стал сбивчиво и бестолково объяснять ему, зачем ему понадобились копии, Ришар сухо перебил его, заявив: |
"Monsieur, I am making copies for everyone. |
- Месье, я многим делаю копии. |
No one with any sense wears real jewelry on the streets these days." |
Кто же в здравом уме, выходя из дома, станет надевать настоящие драгоценности в наши дни? |
Charles gave him one piece at a time to work on, and when the copy was ready, he substituted it for the real piece. |
Шарль приносил ему драгоценности поштучно, и когда копия бывала готова, клал ее в сейф вместо настоящей. |
He borrowed money on the real jewelry from the Cr?dit Municipal, the state-owned pawnshop. |
Когда копии заняли место настоящих драгоценностей, он заложил сокровища в государственном ломбарде "Креди мюнисипаль". |
The operation took longer than Charles had anticipated. |
Операция по замене драгоценностей заняла больше времени, чем он рассчитывал. |
He could only get into the safe when H?l?ne was out of the house, and there were unforeseen delays in copying the pieces. |
Во-первых, к сейфу он мог наведываться только в отсутствие Элены, во-вторых, возникли непредвиденные задержки с копированием. |
But finally the day came when Charles was able to say to Ren? Duchamps, |
Но наконец наступил день, когда Шарль мог сказать Рене Дюшами: |
"I'll have all the money for you tomorrow." |
- Завтра я передам тебе необходимую сумму. |
He had accomplished it He was half-owner of a great vineyard. |
Свершилось! Он стал совладельцем огромного виноградника. |
And H?l?ne had not the slightest suspicion of what he had done. |
И Элена ровным счетом ничего об этом не знала! |
Charles had secretly begun to read up on the growing of vines. |
Шарль потихоньку начал почитывать литературу по выращиванию винограда. |
And why not? |
А почему бы и нет? |
Was he not a vintner now? |
Разве он теперь не виноградарь? |
He learned about the different vines: cabernet sauvignon was the principal vine used, but others were planted alongside it: gros cabernet, merlot, malbec, petit verdot. |
Он узнал, например, что в качестве основного высаживался сорт "каберне совиньон", остальные - "гро каберне", "мерло", "мальбек", "пти вердо" -сажались на оставшихся площадях. |
The desk drawers of Charles's office were filled with pamphlets on soil and vine pressing. |
Ящики рабочего стола Шарля наполнились брошюрами по сельскому хозяйству и книгами по виноделию. |
He learned about fermentation and pruning and grafting. And that the worldwide demand for wine kept growing. |
Он узнал много интересного о процессах ферментации, о том, как подрезать и прививать лозу, но самое главное, и это будоражило его воображение, спрос на вино в мире рос не по дням, а по часам. |
He met regularly with his partner. |
Партнеры регулярно виделись друг с другом. |
"It's going to be even better than I thought," Rene told Charles. "Prices for wine are skyrocketing. |
- Все идет даже лучше, чем я предполагал, -рассказывал Рене. - Цены на вино неуклонно ползут вверх. |
We should get three hundred thousand francs a tonneau for the first pressings." |
За каждую тонну свежевыжатого сока нам могут отвалить по триста тысяч франков. |
More than Charles had dreamed! |
Такое не снилось ему и во сне! |
The grapes were red gold. |
Виноградная лоза - это не вино, это чистое красное золото! |
Charles began to buy travel pamphlets on the South Sea Islands and Venezuela and Brazil. |
Шарль начал собирать информацию об островах на южных морях, о странах Южной Америки: Венесуэле, Бразилии и прочих. |
The very names had a magic about them. |
Уже в самих их названиях таилось какое-то очарование. |
The only problem was that there were few places in the world where Roffe and Sons did not have offices, where H?l?ne could not find him. |
Его немного, правда, смущало то обстоятельство, что на земле почти не было мест, где бы "Рофф и сыновья" не имели своих контор. Так что в случае необходимости Элена без труда сможет его отыскать. |
And if she found him, she would kill him. |
А отыскав, непременно убьет. |
He knew that, with an absolute certainty. |
В этом он ни секунды не сомневался. |
Unless he killed her first. |
Если, однако, он не убьет ее первым. |
It was one of his favorite fantasies. |
Сладостнее всех грез на свете была для него эта мысль об убийстве Элены. |
He murdered H?l?ne over and over again, in a thousand delicious ways. |
Он убивал ее в уме уже тысячи раз, и каждый раз по-новому. |
Perversely, Charles now began to enjoy H?l?ne's abuse. |
Извращенным образом он даже начал получать удовольствие от оскорбительного отношения к нему Элены. |
All the time she was forcing him to do unspeakable things to her, he was thinking, I'll be gone soon, you convasse. |
Когда она заставляла его проделывать с ней в постели немыслимые пируэты, он со злорадством думал: "Ничего, стерва, уже недолго осталось. |
I'll be rich on your money and there's nothing you can do about it. |
На твои же денежки я стану богатым и независимым, и ничего ты мне не сможешь сделать!" |
And she would command, |
А она командовала: |
"Faster now," or |
"Быстрей!", или |
"Harder," or |
"Сильней!", или |