She would telephone him at the office and order him to come home immediately with a jar of massage cream, or something equally stupid. |
Бывало, она звонила ему прямо на работу и требовала, чтобы он немедленно ехал домой, захватив с собой баночку мази для массажа или еще какую-нибудь дребедень в этом роде. |
When he arrived, she would be in the bedroom, naked, waiting for him. |
Когда он приезжал, она, раздевшись догола, уже ждала его в постели. |
She was insatiable, an animal. |
Она была ненасытна, как дикое животное. |
Charles had lived with his mother until he was thirty-two, when she had died of cancer. She had been an invalid for as long as Charles could remember, and he had taken care of her. |
Сколько себя помнил, большую часть времени Шарль провел у постели своей матери, умершей от рака. |
There had been no time to think about going out with girls or getting married. |
В такой жизни не было места другим женщинам. |
His mother had been a burden and when she died, Charles thought he would feel a sense of freedom. Instead, he felt a sense of loss. |
Когда мать умерла, Шарлю казалось, что наконец-то он обретет чувство желанной свободы, в действительности же он обрел чувство абсолютной пустоты. |
He had no interest in women or sex. |
Секс и женщины его не интересовали. |
He had, in a naive burst of candor, explained his feelings to H?l?ne when she had first mentioned marriage. |
Однажды, когда Элена впервые упомянула о женитьбе, он в порыве откровения признался ей в этом. |
"My-libido is not very strong," he had said. |
- Мои сексуальные чувства, либидо, так сказать, неразвиты, почти на нуле, - заявил он. |
H?l?ne had smiled. |
Элена улыбнулась в ответ: |
"Poor Charles. |
- Бедный Шарль. |
Don't worry about sex. |
Полно бояться. |
I promise you, you'll like it." |
Вот увидишь, секс тебе придется по душе. |
He hated it. |
Он его возненавидел. |
That only seemed to add to H?l?ne's pleasure. |
Что для нее послужило дополнительным стимулом сексуального удовольствия. |
She would laugh at him for his weakness, and force him to do disgusting things that made Charles feel degraded and sick. |
Она смеялась над его слабостью и заставляла проделывать с ней такие отвратительные вещи, от которых его тошнило. |
The sex act itself was debasing enough. |
Половой акт и сам по себе был для него омерзителен. |
But H?l?ne was interested in experimenting. |
Элена же обожала экспериментировать. |
Charles never knew what to expect. |
Шарль никогда не знал, что она предпримет в очередной раз. |
Once, at the moment he was having an orgasm, she had put crushed ice on his testicles, and another time she had shoved an electric prod up his anus. |
Однажды, в момент оргазма, она приложила к его мошонке размельченный в порошок лед; в другой раз ввела ему в задний проход электрод. |
Charles was terrified of H?l?ne. |
Шарль физически боялся Элены. |
She made him feel that she was the male and he was the female. |
Она вела себя по отношению к нему, словно она, а не он, была мужчиной. |
He tried to salvage his pride but, alas, he could find no area in which H?l?ne was not superior to him. |
Он пытался хоть в чем-то превзойти ее, но, увы, это ему было не по плечу. Она превосходила его во всем. |
She had a brilliant mind. |
У нее был блестящий ум. |
She knew as much about the law as he did, and much more about business. |
Юриспруденцию она знала не хуже его, юриста по образованию, а в коммерческом деле чувствовала себя как рыба в воде. |
She spent hour after hour discussing the company with him. |
Часами могла обсуждать с ним проблемы концерна. |
She never tired of it. |
И никогда от таких разговоров не уставала. |
"Think of all that power, Charles! |
- Ты только взгляни на эту силищу, Шарль! |
Roffe and Sons can make or break more than half the countries in the world. / should be running the company. |
"Рофф и сыновья", если захотят, могут раздавить или поднять из пепла половину стран земного шара. Я обязательно стану президентом фирмы. |
My great-grandfather founded it. |
Фирма основана моим прадедом. |
It's part of me." |
Она - неотторжимая часть меня. |
After one of these outbursts H?l?ne would be sexually insatiable, and Charles was forced to satisfy her in ways that did not bear thinking about. |
После такого рода разговоров Элена была ненасытна в постели, и, чтобы ее удовлетворять, Шарлю приходилось проделывать с ней вещи, о которых он и думать боялся. |
He came to despise her. |
За это он стал презирать ее. |
His one dream was to get away from her, to escape. |
Теперь он только и помышлял о том, как бы поскорее избавиться, сбежать от нее. |
But for that he needed money. |
Но для этого нужны были деньги. |
One day, over lunch, a friend of his, Rene Du-champs, told Charles about an opportunity to make a fortune. |
Однажды во время ленча один из его друзей, Рене Дюшами, предложил Шарлю способ нажить состояние. |
"An uncle of mine who owned a large vineyard in Burgundy has just died. |
- У моего дяди огромный виноградник в Бургундии. Дядя недавно умер, и виноградник пойдет с торгов - десять тысяч акров первоклассной лозы. |
The vineyard is going to be put up for sale-ten thousand acres of first-class Appellation d'origine contr?ll?e. I have the inside track," Ren? Duchamps continued, "because it's my family. |
У меня точные сведения о реальной стоимости земли, - продолжал Рене Дюшами, - так как дядя мой единственный ближайший родственник, и семья не хотела бы выпустить виноградник из своих рук. |
I don't have enough to swing the deal by myself, but if you came in with me, we could double our money in one year. |
Но одному мне не поднять такую сумму. Вот если бы ты вошел со мной в долю, то в течение года мы бы удвоили начальную сумму. |
At least, come and look at it." |
По крайней мере хоть съезди, посмотри, о чем идет речь. |