"Don't stop!" and he would meekly obey her. |
"Не останавливайся !" И он безропотно делал все, что она приказывала. |
And smile inside. |
И внутренне злорадно усмехался! * * * |
In wine growing, Charles knew the crucial months were in the spring and summer, for the grapes were picked in September and they had to have a carefully balanced season of sun and rain. |
Решающими периодами при выращивании лозы, как выяснил Шарль, являются весенние и летние месяцы, так как ко времени сбора винограда в сентябре он должен в равной степени получить необходимые дозы влаги и тепла. |
Too much sun would burn the flavor, just as too much rain would drown it. |
Слишком много солнца - выжжет аромат, слишком много воды - разжидит его. |
The month of June began splendidly. |
Июнь начался великолепно. |
Charles checked the weather in Burgundy once, then twice a day. |
Шарль прослушивал метеосводки по Бургундии ежедневно, сначала по одному разу в день, затем по два раза. |
He was in a fever of impatience, only weeks away from the fulfillment of his dream. |
Его лихорадило от нетерпения: до свершения заветной мечты оставались считанные недели! |
He had decided on Montego Bay. |
Он даже знал теперь, куда собирается сбежать: Монтего-Бэй! |
Roffe and Sons had no office in Jamaica. |
На Ямайке у "Роффа и сыновей" конторы не было. |
It would be easy to lose himself there. |
Там он легко может затеряться. |
He would not go near Round Hill or Ocho Rios, where any of H?l?ne's friends might see him. |
Он даже близко не подойдет к Раунд-Хилл или Окко-Риос, где может попасться на глаза кому-либо из знакомых Элены. |
He would buy a small house in the hills. |
Он купит себе в горах небольшое поместье. |
Life was cheap on the island. |
На острове это стоит недорого. |
He could afford servants, and fine food, and in his own small way live in luxury. |
Он заведет себе слуг, будет отлично питаться - в общем, не отказывать себе ни в каких удовольствиях. |
And so in those first days of June, Charles Martel was a very happy man. |
В эти первые дни июня Шарль Мартель был по-настоящему счастлив. |
His present life was an ignominy, but he was not living in the present: he was living in the future, on a tropical, sun-bathed, wind-caressed island in the Caribbean. |
Его теперешняя жизнь была сплошным унижением, но он и не жил в настоящем, он жил в будущем, в тропиках, на обласканном солнцем и ветрами острове в Карибском море. |
The June weather seemed to get better each day. |
Июньская погода день ото дня становилась лучше. |
There was sun, and there was rain. |
Дождливые дни сменились солнечными. |
Perfect for the tender little grapes. |
Как раз то, что нужно нежным плодам. |
And as the grapes grew, so did Charles's fortune. |
И по мере того как грозди наливались соком, крепло и ширилось благосостояние Шарля Мартеля. |
On the fifteenth day of June it began to drizzle in the Burgundy region. |
Пятнадцатого июня в Бургундии пошел мелкий дождь. |
Then it began to rain harder. |
Затем он усилился. |
It rained day after day, and week after week, until Charles could no longer bring himself to check the weather reports. |
Проходили дни, проходили недели; дождь не прекращался. |
Ren? Duchamps telephoned. |
Шарль перестал слушать метеосводки. |
"If it stops by the middle of July, the crop can still be saved." |
- Если дождь прекратится к середине июля, -говорил по телефону Рене Дюшами, - еще не все потеряно. |
July turned out to be the rainiest month in the history of the French weather bureau. |
Июль этого года, как сообщила метеослужба, оказался самым дождливым за всю историю бюро погоды Франции. |
By the first of August, Charles Martel had lost every centime of the money he had stolen. |
К первому августа Шарль Мартель потерял все свои деньги до последнего сантима. |
He was filled with a fear such as he had never known. |
Такого страха за содеянное, как в эти дни, он никогда не испытывал. * * * |
"We're flying to Argentina next month," H?l?ne had informed Charles. "I've entered a car race there." |
- В следующем месяце мы летим в Аргентину, -объявила Шарлю Элена. - Я приму участие в автогонках. |
He had watched her speeding round the track in the Ferrari, and he could not help thinking: If she crashes, I'm free. |
Он смотрел, как она неслась по треку на своем "феррари", и думал: "Если она сломает себе шею, я свободен". |
But she was H?l?ne Roffe-Martel. |
Но недаром же она была Эленой Рофф-Мартель. |
Life had cast her in the role of a winner, just as it had cast him in the role of a loser. |
Сама жизнь вылепила ее для роли победителя, его же - для роли побежденного. |
Winning the race had excited H?l?ne even more than usual. |
Победа в гонке сексуально возбудила Элену выше всяких пределов. |
They had returned to their hotel suite in Buenos Aires, and she had made Charles get undressed and lie on the rug, on his stomach. |
Едва переступив порог их роскошного гостиничного номера в Буэнос-Айресе, она приказала Шарлю раздеться и лечь животом на ковер. |
When he saw what she had in her hand as she straddled him, he said, |
Когда она оседлала его и он увидел, что она держит в руке, он взмолился: |
"Please, no!" |
- Пожалуйста, не надо! |
There was a knock on the door. |
В это время в дверь постучали. |
"Merde!" H?l?ne said. |
- Merde! - выругалась Элена. |
She waited, silent, but the knocking was repeated. |
Она выждала некоторое время. Стук повторился. |
A voice called, "Se?or Martel?" |
- Сеньор Мартель? - раздалось за дверью. |
"Stay here!" H?l?ne commanded. |
- Оставайся на месте! - приказала Элена. |
She got up, whipped a heavy silk robe around her slim, firm body, walked over to the door and pulled it open. |
Она встала, облачила свое стройное крепкое тело в тяжелый шелковый халат и, подойдя к двери, распахнула ее. |