Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was a champion skier; flew her own Learjet, had led a mountain-climbing expedition in Nepal, raced cars and horses, and changed men as casually as she changed her wardrobe. Она была чемпионкой по лыжам, пилотировала свой собственный реактивный самолет, возглавляла группу альпинистов, покоривших один из пиков в Непале, была автогонщицей, участвовала в скачках на лошадях и меняла мужчин так же часто, как платья в своем гардеробе.
Her photograph was constantly appearing in Paris-Match and Jours de France. Ее фотографии не сходили со страниц "Paris-Match" и "Jours de France".
She was in the law office now because the firm was handling her divorce. Her fourth or fifth, Charles Martel was not sure which, nor was he interested. Фирма, где служил Мартель, занималась одним из очередных ее бракоразводных процессов, четвертым или пятым по счету, Шарль не помнил, да и не старался помнить, так как это его совершенно не интересовало.
The Roffes of the world were out of his reach. Роффы были не его поля ягодой.
Charles handed the papers to his superior, nervous, not because H?l?ne Roffe was in the room-he hardly glanced at her-but because of the presence of the four senior partners. Шарль нервничал, но не оттого, что в конференц-зале сидела Элена - на нее он даже и не взглянул, - а оттого, что находился в присутствии четырех основных партнеров.
They represented Authority, and Charles Martel respected Authority. Они для него были воплощением власти, а Шарль Мартель уважал Власть во всех ее проявлениях.
He was basically a retiring man, content to make a modest living, reside in a little apartment in Passy and tend to his small stamp collection В душе он был застенчивым, стремящимся к уединению человеком, довольствовавшимся скромным заработком, крохотной уютной квартирой в Пасси и небольшой коллекцией почтовых марок.
Charles Martel was not a brilliant attorney, but he was a competent one, thorough and reliable. Шарль Мартель не был блестящим юристом, но он был компетентным, основательным и надежным работником.
He had a stiff petsec dignity about him. Во всем его облике чувствовалось своеобразное, несколько суховато-чопорное достоинство.
He was in his early forties and his physical appearance, while not unattractive, was certainly far from prepossessing. Ему было за сорок, и, хотя внешне особой привлекательностью не отличался, он тем не менее был недурен собой.
Someone had once said that he had the personality of wet sand, and the description was not an unjust one. Кто-то однажды заметил, что как личность он напоминал собой увлажненный песок, и в этом наблюдении таилась большая доля истины.
It was with a good deal of surprise, therefore, that the day after he had met H?l?ne Roffe, Charles Martel received a summons to go to the office of M. Michel Sachard, the senior partner, where he was told, К немалому своему удивлению, на следующий день после встречи с Эленой Рофф он был вызван в кабинет месье Мишеля Сашара, старшего партнера фирмы и своего непосредственного начальника.
"H?l?ne Roffe wishes you to assume personal charge of her divorce case. - Элена Рофф выразила желание, чтобы лично вы вели ее бракоразводное дело.
You will take over at once." Приступать следует немедленно, - сказал ему Сашар.
Charles Martel was stunned. Шарль Мартель стоял как громом пораженный.
He asked. "Why me, Monsieur Sachard?" - Но почему именно я, месье Сашар?
Sachard looked him in the eye and replied, Сашар честно взглянул ему в глаза и ответил:
"I can't imagine. - Понятия не имею.
See that you service her well." Смотрите не опростоволосьтесь.
Being in charge of H?l?ne's divorce action made it necessary for Charles to see her frequently. Ведя дело о разводе, Мартель принужден был часто видеться с Эленой.
Too frequently, he felt. Даже слишком часто, как ему казалось.
She would telephone him and invite him to dinner at her villa in Le V?sinet to discuss the case, and to the opera and to her house in Deauville. Она ежедневно звонила ему и приглашала то на обед на свою виллу в Вэзинэ, чтобы обсудить некоторые детали дела, то в оперу, то к себе домой, в Довиль.
Charles kept trying to explain to her that it was a very simple case, that there would be no problem in obtaining the divorce, but H?l?ne-she insisted that he call her H?l?ne, to his acute embarrassment-told him she needed his constant reassurance. Шарль пытался объяснить ей, что дело не стоит и выеденного яйца, что развод она получит без всяких осложнений, но Элена - а она, невзирая на его замешательство, настояла, чтобы он называл ее только по имени, - сказала ему, что нуждается в его неизменной поддержке, вселявшей в нее уверенность в успехе дела.
Later he was to think back on that with bitter amusement Много позже он вспоминал это с горькой иронией.
During the weeks that followed their first meeting, Charles began to suspect that H?l?ne Roffe was interested in him romantically. Спустя несколько недель после их первой встречи Шарль стал подозревать, что Элене нужно не столько его ободрение, сколько он сам.
He could not believe it. В это трудно было поверить.
He was a nobody, and she was a member of one of the great families, but H?l?ne left him in no doubt as to her intentions. Он был никто, полный нуль, она же принадлежала к одной из ветвей самой известной в мире семьи. Но Элена и не скрывала от него своих намерений, прямо заявив ему однажды:
"I'm going to marry you, Charles." - Я выйду за тебя замуж, Шарль.
He had never thought of getting married. Он же был убежденным холостяком.
He was not comfortable with women. С женщинами чувствовал себя весьма неуютно.
Besides, he did not love H?l?ne. К тому же он не любил Элену.
He was not even certain he liked her. И не был даже уверен, что она вообще ему нравится как женщина.
The fuss and attention that attended her wherever they went discomfited him. Сутолока и внимание, сопровождавшие ее, где бы она ни появлялась, раздражали его.
He was caught in the limelight of her celebrity and it was a role he was not accustomed to. Отсвет ее известности теперь падал и на него, а он не был готов к этому и чурался своей популярности.
He was also painfully aware of the contrast between them. К тому же он ясно сознавал огромную пропасть, разделявшую их.
Her flamboyance was an irritant to his conservative nature. Разнообразие ее увлечений и всеядность претили его консервативной натуре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x