She was a champion skier; flew her own Learjet, had led a mountain-climbing expedition in Nepal, raced cars and horses, and changed men as casually as she changed her wardrobe. |
Она была чемпионкой по лыжам, пилотировала свой собственный реактивный самолет, возглавляла группу альпинистов, покоривших один из пиков в Непале, была автогонщицей, участвовала в скачках на лошадях и меняла мужчин так же часто, как платья в своем гардеробе. |
Her photograph was constantly appearing in Paris-Match and Jours de France. |
Ее фотографии не сходили со страниц "Paris-Match" и "Jours de France". |
She was in the law office now because the firm was handling her divorce. Her fourth or fifth, Charles Martel was not sure which, nor was he interested. |
Фирма, где служил Мартель, занималась одним из очередных ее бракоразводных процессов, четвертым или пятым по счету, Шарль не помнил, да и не старался помнить, так как это его совершенно не интересовало. |
The Roffes of the world were out of his reach. |
Роффы были не его поля ягодой. |
Charles handed the papers to his superior, nervous, not because H?l?ne Roffe was in the room-he hardly glanced at her-but because of the presence of the four senior partners. |
Шарль нервничал, но не оттого, что в конференц-зале сидела Элена - на нее он даже и не взглянул, - а оттого, что находился в присутствии четырех основных партнеров. |
They represented Authority, and Charles Martel respected Authority. |
Они для него были воплощением власти, а Шарль Мартель уважал Власть во всех ее проявлениях. |
He was basically a retiring man, content to make a modest living, reside in a little apartment in Passy and tend to his small stamp collection |
В душе он был застенчивым, стремящимся к уединению человеком, довольствовавшимся скромным заработком, крохотной уютной квартирой в Пасси и небольшой коллекцией почтовых марок. |
Charles Martel was not a brilliant attorney, but he was a competent one, thorough and reliable. |
Шарль Мартель не был блестящим юристом, но он был компетентным, основательным и надежным работником. |
He had a stiff petsec dignity about him. |
Во всем его облике чувствовалось своеобразное, несколько суховато-чопорное достоинство. |
He was in his early forties and his physical appearance, while not unattractive, was certainly far from prepossessing. |
Ему было за сорок, и, хотя внешне особой привлекательностью не отличался, он тем не менее был недурен собой. |
Someone had once said that he had the personality of wet sand, and the description was not an unjust one. |
Кто-то однажды заметил, что как личность он напоминал собой увлажненный песок, и в этом наблюдении таилась большая доля истины. |
It was with a good deal of surprise, therefore, that the day after he had met H?l?ne Roffe, Charles Martel received a summons to go to the office of M. Michel Sachard, the senior partner, where he was told, |
К немалому своему удивлению, на следующий день после встречи с Эленой Рофф он был вызван в кабинет месье Мишеля Сашара, старшего партнера фирмы и своего непосредственного начальника. |
"H?l?ne Roffe wishes you to assume personal charge of her divorce case. |
- Элена Рофф выразила желание, чтобы лично вы вели ее бракоразводное дело. |
You will take over at once." |
Приступать следует немедленно, - сказал ему Сашар. |
Charles Martel was stunned. |
Шарль Мартель стоял как громом пораженный. |
He asked. "Why me, Monsieur Sachard?" |
- Но почему именно я, месье Сашар? |
Sachard looked him in the eye and replied, |
Сашар честно взглянул ему в глаза и ответил: |
"I can't imagine. |
- Понятия не имею. |
See that you service her well." |
Смотрите не опростоволосьтесь. |
Being in charge of H?l?ne's divorce action made it necessary for Charles to see her frequently. |
Ведя дело о разводе, Мартель принужден был часто видеться с Эленой. |
Too frequently, he felt. |
Даже слишком часто, как ему казалось. |
She would telephone him and invite him to dinner at her villa in Le V?sinet to discuss the case, and to the opera and to her house in Deauville. |
Она ежедневно звонила ему и приглашала то на обед на свою виллу в Вэзинэ, чтобы обсудить некоторые детали дела, то в оперу, то к себе домой, в Довиль. |
Charles kept trying to explain to her that it was a very simple case, that there would be no problem in obtaining the divorce, but H?l?ne-she insisted that he call her H?l?ne, to his acute embarrassment-told him she needed his constant reassurance. |
Шарль пытался объяснить ей, что дело не стоит и выеденного яйца, что развод она получит без всяких осложнений, но Элена - а она, невзирая на его замешательство, настояла, чтобы он называл ее только по имени, - сказала ему, что нуждается в его неизменной поддержке, вселявшей в нее уверенность в успехе дела. |
Later he was to think back on that with bitter amusement |
Много позже он вспоминал это с горькой иронией. |
During the weeks that followed their first meeting, Charles began to suspect that H?l?ne Roffe was interested in him romantically. |
Спустя несколько недель после их первой встречи Шарль стал подозревать, что Элене нужно не столько его ободрение, сколько он сам. |
He could not believe it. |
В это трудно было поверить. |
He was a nobody, and she was a member of one of the great families, but H?l?ne left him in no doubt as to her intentions. |
Он был никто, полный нуль, она же принадлежала к одной из ветвей самой известной в мире семьи. Но Элена и не скрывала от него своих намерений, прямо заявив ему однажды: |
"I'm going to marry you, Charles." |
- Я выйду за тебя замуж, Шарль. |
He had never thought of getting married. |
Он же был убежденным холостяком. |
He was not comfortable with women. |
С женщинами чувствовал себя весьма неуютно. |
Besides, he did not love H?l?ne. |
К тому же он не любил Элену. |
He was not even certain he liked her. |
И не был даже уверен, что она вообще ему нравится как женщина. |
The fuss and attention that attended her wherever they went discomfited him. |
Сутолока и внимание, сопровождавшие ее, где бы она ни появлялась, раздражали его. |
He was caught in the limelight of her celebrity and it was a role he was not accustomed to. |
Отсвет ее известности теперь падал и на него, а он не был готов к этому и чурался своей популярности. |
He was also painfully aware of the contrast between them. |
К тому же он ясно сознавал огромную пропасть, разделявшую их. |
Her flamboyance was an irritant to his conservative nature. |
Разнообразие ее увлечений и всеядность претили его консервативной натуре. |