Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Who scratched your face?" - Кто оцарапал тебе лицо?
"Tiberio," Ivo announced. - Тиберио, - объявил Иво.
From behind his back he produced a large, spitting, ugly gray cat that leaped out of his arms and raced off. Из-за спины он вытащил огромного, шипящего и упирающегося всеми лапами серого кота, который вдруг резким движением вырвался из его рук и умчался в неизвестном направлении.
"I bought it for Isabella, but the damned thing attacked me while I was trying to put in its case." - Я купил его Изабелле, но этот черт набросился на меня, когда я попытался запихнуть его в корзинку.
"Povero amore mio!" Instantly, Simonetta was at his side. "Angelo mio! - Povero amore mio! - Симонетта бросилась к нему.- Angelo mio!
Come upstairs and lie down, I'll get the doctor. Иди наверх и ляг. Я вызову врача.
I'll get some iodine. Сейчас принесу йод.
I'll-" Я...
"No, no! - Нет-нет, не надо.
I'm fine," Ivo said bravely. Все в порядке, - храбро сказал Иво.
He winced as she put her arms around him. Когда она нежно попыталась обнять его, он скривился от боли.
"Careful! I'm afraid he's clawed my back, too." - Боюсь, он оцарапал мне и спину.
"Amore! - Amore!
How you must be suffering!" Как ты, наверное, страдаешь!
"No, really," Ivo said. "I feel good." - Да нет, пустяки, - сказал Иво. - Я прекрасно себя чувствую.
And he meant it. И это было чистой правдой.
The front doorbell rang. В передней раздался звонок.
"I'll get it," Simonetta said. - Пойду посмотрю, кто там, - сказала Симонетта.
"No, I'll get it," Ivo said quickly. - Нет, я пойду, - быстро сказал Иво. - Мне...
"I-I'm expecting some important papers from the office." Мне должны занести важные бумаги на подпись.
He hurried to the front door and opened it. Он почти бегом направился к входной двери и открыл ее.
"SignorPalazzi?" - Синьор Палацци?
"Si." - Si.
A messenger, dressed in a gray uniform, handed him an envelope. Посыльный в серой униформе протянул ему конверт.
Inside was a teletype from Rhys Williams. Внутри лежала телеграмма от Риса Уильямза.
Ivo read the message rapidly. Иво быстро пробежал ее глазами.
He stood there for a long, long time. И в глубокой задумчивости остался стоять у открытой двери.
Then he took a deep breath and went upstairs to get ready for his guests. Затем, глубоко вздохнув, закрыл дверь и пошел наверх переодеваться. Вот-вот должны были приехать гости.
CHAPTER 4 Глава 4
Buenos Aires. Буэнос-Айрес
Monday, September 7. Three p.m. Понедельник, 7 сентября - 15.00
The Buenos Aires autodrome on the dusty outskirts of Argentina's capital city was crammed with fifty thousand spectators who had come to watch the championship classic. Автодром Буэнос-Айреса в одном из пыльных пригородов столицы Аргентины был до отказа набит зрителями, пришедшими посмотреть на чемпионат мира по кольцевым гонкам.
It was a 115-lap race over the almost four-mile circuit. Это была гонка по треку протяженностью четыре мили, состоявшая из 115 кругов.
The race had been running for nearly five hours, under a hot, punishing sun, and out of a starting field of thirty cars only a handful remained. Под лучами нестерпимо жаркого солнца соревнование продолжалось уже пять часов, и от стартового числа в тридцать участников на треке оставалось десять самых упорных.
The crowd was seeing history being made. На глазах толпы творилась история.
There had never been such a race before, and perhaps never would be again. Такой гонки еще никогда не бывало, и вряд ли возможно ее повторение.
All the names that had become legend were on the track this day: Chris Amon from New Zealand, and Brian Redman from Lancashire. There was the Italian Andrea di Adamici, in an Alfa Romeo Tipo 33, and Carlos Maco of Brazil, in a March Formula 1. The prize-winning Belgian Jacky Ickx was there, and Sweden's Reine Wisell in a BRM. В чемпионате участвовали гонщики, чьи имена при жизни уже стали легендой: Крис Амон из Новой Зеландии, Брайан Редман из Ланкашира, итальянец Андреа ди Адамичи на "Альфа-Ромео Типо-33", Карлос Маркос из Бразилии на "Марк-Формуле-1", обладатель приза бельгиец Джекки Икс и швед Рейне Вайзель на "БРМ".
The track looked like a rainbow gone mad, filled with the swirling reds and greens and black and white and golds of the Ferraris and Brabhams and McLaren M19-A's and Lotus Formula 3's. Трасса походила на сошедшую с ума радугу с носившимися по ее замкнутому овалу красными, зелеными, черными, белыми и золотыми "феррари", "брадхами", "макларенами М19-Ас" и "лотус-формулами 3 с".
As lap after grueling lap went by, the giants began to fall. Один за другим сходили с трассы гиганты.
Chris Amon was in fourth place when his throttles jammed open. Крис Амон шел четвертым, когда у него вдруг заклинило дроссель.
He sideswiped Brian Redman's Cooper before he brought his own car under control by cutting the ignition, but both cars were finished. Не справившись с управлением, он, перед тем как успел сбросить газ, колесом задел "купер" Редмана, и обе машины выбыли из состязания.
Reine Wisell was in first position, with Jacky Ickx close behind the BRM. Теперь первым оказался Рейне Вайзель, за ним, плотно прижимаясь сзади к "БРМ", Джекки Икс.
On the far turn, the BRM gearbox disintegrated and the battery and electrical equipment caught fire. У дальнего поворота у "БРМ" вдребезги разлетелась коробка передач, машина вспыхнула и завертелась волчком.
The car started spinning, and Jacky Ickx's Ferrari was caught in the vortex. В огненный водоворот попал и плотно шедший сзади "феррари" Джекки Икса.
The crowd was in a frenzy. Толпа безумствовала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x