"Who scratched your face?" |
- Кто оцарапал тебе лицо? |
"Tiberio," Ivo announced. |
- Тиберио, - объявил Иво. |
From behind his back he produced a large, spitting, ugly gray cat that leaped out of his arms and raced off. |
Из-за спины он вытащил огромного, шипящего и упирающегося всеми лапами серого кота, который вдруг резким движением вырвался из его рук и умчался в неизвестном направлении. |
"I bought it for Isabella, but the damned thing attacked me while I was trying to put in its case." |
- Я купил его Изабелле, но этот черт набросился на меня, когда я попытался запихнуть его в корзинку. |
"Povero amore mio!" Instantly, Simonetta was at his side. "Angelo mio! |
- Povero amore mio! - Симонетта бросилась к нему.- Angelo mio! |
Come upstairs and lie down, I'll get the doctor. |
Иди наверх и ляг. Я вызову врача. |
I'll get some iodine. |
Сейчас принесу йод. |
I'll-" |
Я... |
"No, no! |
- Нет-нет, не надо. |
I'm fine," Ivo said bravely. |
Все в порядке, - храбро сказал Иво. |
He winced as she put her arms around him. |
Когда она нежно попыталась обнять его, он скривился от боли. |
"Careful! I'm afraid he's clawed my back, too." |
- Боюсь, он оцарапал мне и спину. |
"Amore! |
- Amore! |
How you must be suffering!" |
Как ты, наверное, страдаешь! |
"No, really," Ivo said. "I feel good." |
- Да нет, пустяки, - сказал Иво. - Я прекрасно себя чувствую. |
And he meant it. |
И это было чистой правдой. |
The front doorbell rang. |
В передней раздался звонок. |
"I'll get it," Simonetta said. |
- Пойду посмотрю, кто там, - сказала Симонетта. |
"No, I'll get it," Ivo said quickly. |
- Нет, я пойду, - быстро сказал Иво. - Мне... |
"I-I'm expecting some important papers from the office." |
Мне должны занести важные бумаги на подпись. |
He hurried to the front door and opened it. |
Он почти бегом направился к входной двери и открыл ее. |
"SignorPalazzi?" |
- Синьор Палацци? |
"Si." |
- Si. |
A messenger, dressed in a gray uniform, handed him an envelope. |
Посыльный в серой униформе протянул ему конверт. |
Inside was a teletype from Rhys Williams. |
Внутри лежала телеграмма от Риса Уильямза. |
Ivo read the message rapidly. |
Иво быстро пробежал ее глазами. |
He stood there for a long, long time. |
И в глубокой задумчивости остался стоять у открытой двери. |
Then he took a deep breath and went upstairs to get ready for his guests. |
Затем, глубоко вздохнув, закрыл дверь и пошел наверх переодеваться. Вот-вот должны были приехать гости. |
CHAPTER 4 |
Глава 4 |
Buenos Aires. |
Буэнос-Айрес |
Monday, September 7. Three p.m. |
Понедельник, 7 сентября - 15.00 |
The Buenos Aires autodrome on the dusty outskirts of Argentina's capital city was crammed with fifty thousand spectators who had come to watch the championship classic. |
Автодром Буэнос-Айреса в одном из пыльных пригородов столицы Аргентины был до отказа набит зрителями, пришедшими посмотреть на чемпионат мира по кольцевым гонкам. |
It was a 115-lap race over the almost four-mile circuit. |
Это была гонка по треку протяженностью четыре мили, состоявшая из 115 кругов. |
The race had been running for nearly five hours, under a hot, punishing sun, and out of a starting field of thirty cars only a handful remained. |
Под лучами нестерпимо жаркого солнца соревнование продолжалось уже пять часов, и от стартового числа в тридцать участников на треке оставалось десять самых упорных. |
The crowd was seeing history being made. |
На глазах толпы творилась история. |
There had never been such a race before, and perhaps never would be again. |
Такой гонки еще никогда не бывало, и вряд ли возможно ее повторение. |
All the names that had become legend were on the track this day: Chris Amon from New Zealand, and Brian Redman from Lancashire. There was the Italian Andrea di Adamici, in an Alfa Romeo Tipo 33, and Carlos Maco of Brazil, in a March Formula 1. The prize-winning Belgian Jacky Ickx was there, and Sweden's Reine Wisell in a BRM. |
В чемпионате участвовали гонщики, чьи имена при жизни уже стали легендой: Крис Амон из Новой Зеландии, Брайан Редман из Ланкашира, итальянец Андреа ди Адамичи на "Альфа-Ромео Типо-33", Карлос Маркос из Бразилии на "Марк-Формуле-1", обладатель приза бельгиец Джекки Икс и швед Рейне Вайзель на "БРМ". |
The track looked like a rainbow gone mad, filled with the swirling reds and greens and black and white and golds of the Ferraris and Brabhams and McLaren M19-A's and Lotus Formula 3's. |
Трасса походила на сошедшую с ума радугу с носившимися по ее замкнутому овалу красными, зелеными, черными, белыми и золотыми "феррари", "брадхами", "макларенами М19-Ас" и "лотус-формулами 3 с". |
As lap after grueling lap went by, the giants began to fall. |
Один за другим сходили с трассы гиганты. |
Chris Amon was in fourth place when his throttles jammed open. |
Крис Амон шел четвертым, когда у него вдруг заклинило дроссель. |
He sideswiped Brian Redman's Cooper before he brought his own car under control by cutting the ignition, but both cars were finished. |
Не справившись с управлением, он, перед тем как успел сбросить газ, колесом задел "купер" Редмана, и обе машины выбыли из состязания. |
Reine Wisell was in first position, with Jacky Ickx close behind the BRM. |
Теперь первым оказался Рейне Вайзель, за ним, плотно прижимаясь сзади к "БРМ", Джекки Икс. |
On the far turn, the BRM gearbox disintegrated and the battery and electrical equipment caught fire. |
У дальнего поворота у "БРМ" вдребезги разлетелась коробка передач, машина вспыхнула и завертелась волчком. |
The car started spinning, and Jacky Ickx's Ferrari was caught in the vortex. |
В огненный водоворот попал и плотно шедший сзади "феррари" Джекки Икса. |
The crowd was in a frenzy. |
Толпа безумствовала. |