"I'm interrupting. |
- Простите, что отрываю вас от дела. |
She moved toward the door. |
Она направилась к двери. |
"Wait a minute," Rhys said. He turned to Sam. "Liz has come home just in time. |
- Одну минуточку, - сказал Рис, затем обернулся к Сэму: - Лиз прибыла как раз вовремя. |
She can help with the party Saturday night." |
Кто же, если не она, поможет нам устроить прием в субботу? |
Sam turned to Elizabeth, studying her objectively, as though newly assessing her. |
Сэм внимательно посмотрел на Элизабет, как бы заново оценивая ее. |
She resembled her mother. |
Она была очень похожа на мать. |
She had the same beauty, the same natural elegance. |
Та же красота, та же естественность в движениях и облике. |
A flicker of interest came into Sam's eyes. |
В глазах его мелькнула заинтересованность. |
It had not occurred to him before that his daughter might be a potential asset to Roffe and Sons. |
Ему до этого и в голову не приходило, что его дочь может стать движимым имуществом "Роффа и сыновей". |
"Do you have a formal dress?" |
- У тебя есть вечернее платье? |
Elizabeth looked at him in surprise. |
Элизабет удивленно взглянула на отца. |
"I " |
- Я... |
"It doesn't matter. |
- Не важно. |
Go buy one. |
Иди и купи. |
Do you know how to give a party?" |
Сможешь организовать прием? |
Elizabeth swallowed and said, "Certainly." |
Элизабет взяла себя в руки. |
Wasn't that one of the advantages of going to a Swiss finishing school? |
Разве не для этого ее посылали в закрытую швейцарскую школу? |
They taught you all the social graces. |
Уж там постарались привить своим воспитанницам самые изысканные манеры. |
"Of course I know how to give a party." |
- Смогу, конечно. |
"Good. |
- Хорошо. |
I've invited a group from Saudi Arabia. |
Я пригласил несколько человек из Саудовской Аравии. |
There'll be about-" He turned to Rhys. |
Будет примерно... - Он взглянул на Риса. |
Rhys smiled at Elizabeth and said, |
Рис улыбнулся Элизабет и сказал: |
"Forty. Give or take a few." |
- Человек сорок, плюс-минус несколько. |
"Leave everything to me," Elizabeth said confidently. |
- Все будет в порядке, - самонадеянно заявила Элизабет. |
The dinner was a complete fiasco. |
Худшего провала еще никогда не было в ее жизни. |
Elizabeth had told the chef to prepare crab cocktails for the first course, followed by individual cassoulets, served with vintage wines. |
На первое Элизабет заказала шефу закуску из крабов, на второе cassoulets, поданное к столу с тщательно отобранными ею марочными винами. |
Unfortunately the cassoulet had pork in it, and the Arabs touched neither shellfish nor pork. |
К ее несчастью, cassoulets включает в себя свинину, арабы же ее, равно как и всяких ракообразных, не едят. |
Nor did they drink alcoholic beverages. |
Воздерживаются они и от алкогольных напитков. |
The guests stared at the food, eating nothing. |
Г ости только смотрели на пищу, но не притрагивались к ней. |
Elizabeth sat at the head of the long table, across the room from her father, frozen with embarrassment, dying inside. |
Элизабет сидела во главе огромного стола на противоположном от своего отца конце ни жива ни мертва от смущения. |
It was Rhys Williams who saved the evening. |
Положение спас Рис Уильямз. |
He disappeared into the study for a few moments and spoke into the telephone. |
Он быстро встал, ненадолго скрылся в кабинете и куда-то позвонил. |
Then he came back into the dining room and entertained the guests with amusing stories, while the staff began to clear the table. |
Затем вернулся в обеденный зал и, пока официанты убирали стол, занимал гостей забавными рассказами и побасенками. |
In what seemed no time at all, a fleet of catering trucks drove up, and as if by magic a variety of dishes began appearing. |
Спустя, казалось, мгновение вдруг словно из ниоткуда возникли тележки с провизией, и на столе появились различные блюда. |
Couscous and lamb en brochette and rice and platters of roast chicken and fish, followed by sweetmeats and cheese and fresh fruits. |
Кускус из крупы, приготовленный на пару мясного бульона, барашек en brochette, рис, горы цыплят табака, жареной рыбы, которых сменили сладости, сыр и свежие фрукты. |
Everyone enjoyed the food except Elizabeth. |
Все были довольны, кроме Элизабет. |
She was so upset that she could not swallow a bite. |
Она до того расстроилась, что вообще не смогла притронуться к пище. |
Each time she looked up at Rhys, he was watching her, a conspiratorial look in his eyes. |
Всякий раз, бросая взгляд в сторону Риса, она видела его заговорщически улыбающиеся глаза. |
Elizabeth could not have said why, but she was mortified that Rhys should not only witness her shame but save her from it. |
Элизабет не могла себе объяснить, почему ее коробило от мысли, что Рис не только оказался свидетелем ее провала, но и что именно он выручил ее из беды. |
When the evening finally ended, and the last of the guests had reluctantly departed in the early hours of the morning, Elizabeth and Sam and Rhys were in the drawing room. |
Когда прием наконец завершился и последние гости под утро разъехались по домам, Элизабет, Сэм и Рис оказались в гостиной. |
Rhys was pouring a brandy. |
Рис разливал по бокалам бренди. |
Elizabeth took a deep breath and turned to her father, |
Набрав в грудь побольше воздуха, Элизабет повернулась к отцу: |
"I'm sorry about the dinner. |
- Мне ужасно стыдно за обед. |
If it hadn't been for Rhys-" |
Если бы не Рис... |
"I'm sure you'll do better next time," Sam said flatly. |
- Думаю, что в следующий раз у тебя все будет о'кей, - невозмутимо сказал Сэм. |
Sam was right. |
И оказался прав. |