She had heard a Spanish expression that she had never understood, but she did now as she watched Rhys. He's a man easy in his skin. |
Однажды она услышала одну испанскую поговорку, смысла которой не могла постигнуть до тех пор, пока не увидела играющего в дартс Риса: этот человек вольготно чувствует себя в своей собственной шкуре. |
They sat at a small corner table with a red-andwhite tablecloth, and had shepherd's pie and ale, and they talked. |
Они сидели за небольшим угловым столиком, накрытым красно-белой скатертью, на которой стояли картофельная запеканка с мясом и эль, и разговаривали. |
Rhys asked her about school. |
Рис попросил ее подробнее рассказать о школе. |
"It's really not too bad," Elizabeth confessed. "I'm learning how little I know." |
- В общем, там не так уж и плохо, - призналась Элизабет. - Во всяком случае, я поняла, как мало знаю. |
Rhys smiled. |
Рис улыбнулся: |
"Very few people get that far. |
- На такое признание решаются очень немногие. |
You finish in June, don't you?" |
Вы оканчиваете школу в июне, да? |
Elizabeth wondered how he had known. |
Элизабет удивилась, откуда ему это было известно. |
"Yes." |
- Да |
"Do you know what you want to do after that?" |
- А чем хотели бы заняться потом? |
It was the question she had been asking herself. |
Она и сама неоднократно задавала себе этот вопрос. |
"No. Not really." |
- Честно говоря, не знаю. |
"Interested in getting married?" |
- Может, собираетесь выйти замуж? |
For one quick instant her heart missed a beat. |
На какое-то мгновение у нее замерло сердце. |
Then she realized that it was a general question. |
Но она тут же сообразила, что ничего личного в этом вопросе не было. |
"I haven't found anyone yet" She thought of Mlle. Harriot and the cozy dinners in front of the fireplace and the snow falling, and she laughed aloud. |
- Не за кого. На ум пришло воспоминание о мадемуазель Аррио, прелестных обедах перед пылающим камином, снеге, падающем за окнами, и она невольно рассмеялась. |
"Secret?" Rhys asked. |
- Секрет? |
"Secret." |
- Секрет. |
She wished she could share it with him, but she did not know him well enough. |
Ах, как ей хотелось поведать ему этот секрет, но она ведь почти ничего не знала о нем. |
The truth was, Elizabeth realized, that she did not know Rhys at all. |
Скорее всего не почти, поправила себя Элизабет, а вообще ничего не знала о нем. |
He was a charming, handsome stranger who had once taken pity on her and flown her to Paris for a birthday dinner. |
Он был очаровательным незнакомцем, однажды пожалевшим ее и из жалости пригласившим отпраздновать день ее рождения в роскошном парижском ресторане. |
She knew that he was brilliant in business and that her father depended on him. |
Она знала, что он был незаменимым в делах фирмы и что отец во многом полагался на него. |
But she knew nothing about his personal life, or what he was really like. |
Но она ничего не знала о его личной жизни и что он вообще был за человек. |
Watching him, Elizabeth had the feeling that he was a many-layered man, that the emotions he showed were to conceal the emotions he felt, and Elizabeth wondered if anyone really knew him. |
Наблюдая за ним, Элизабет чувствовала, что большая его часть была совершенно скрыта от глаз любопытных, что внешне проявляемые им чувства скорее призваны успешно маскировать то, что он действительно переживал, и она задаваласебе вопрос: а кто вообще что-нибудь знал о нем?* * * |
It was Rhys Williams who was responsible for Elizabeth's losing her virginity. |
Рис Уильямз оказался косвенно замешанным в том, как Элизабет лишилась невинности. |
The idea of going to bed with a man had become more and more appealing to Elizabeth. |
Мысль о том, что пора обзавестись мужчиной, все более привлекала Элизабет. |
Part of it was the strong physical urge that sometimes caught her unaware and gripped her in waves of frustration, an urgent physical ache that would not leave. |
Частично это шло от полового влечения, которое волнами накатывало на нее столь внезапно и охватывало столь сильно, что причиняло почти физическую боль. |
But there was also a strong curiosity, the need to know what it was like. |
Но было в желании и огромное любопытство, желание знать, что это за ощущение. |
She could not go to bed with just anyone, of course. |
Естественно, она не могла переспать с первым попавшимся мужчиной. |
He had to be someone special, someone she could cherish, someone who would cherish her. |
Он должен быть особенным, таким, кого она очень высоко ценит и кто, естественно, высоко ценит ее. |
On a Saturday night Elizabeth's father gave a gala at the villa. |
В одну из суббот отец устроил на вилле большой прием. |
"Put on your most beautiful dress," Rhys told Elizabeth. "I want to show you off to everyone." |
- Надень все самое лучшее, - сказал Рис Элизабет.- Я хочу похвастать тобой перед всеми. |
Thrilled, Elizabeth had taken it for granted that she would be Rhys's date. |
Элизабет затрепетала, подумав, что на приеме будет его дамой. |
When Rhys arrived, he had with him a beautiful blond Italian princess. |
Но Рис приехал в сопровождении итальянской княгини, красивой статной блондинки. |
Elizabeth felt so outraged and betrayed that at midnight she left the party and went to bed with a bearded drunken Russian painter named Vassilov. |
В гневе и чувствуя себя обманутой, Элизабет оказалась в постели с пьяным бородатым русским художником по фамилии Васильев. |
The entire, brief affair was a disaster. |
Их короткий роман завершился полным фиаско. |
Elizabeth was so nervous and Vassilov was so drunk that it seemed to Elizabeth that there was no beginning, middle or end. |
Элизабет так нервничала, а Васильев был настолько пьян, что Элизабет так и не поняла, где были начало, середина и конец полового акта. |
The foreplay consisted of Vassilov pulling down his pants and flopping onto the bed. |
В качестве нежного вступительного аккорда Васильев быстро стянул с себя штаны и плюхнулся на кровать. |
At that point Elizabeth was tempted to flee but she was determined to punish Rhys for his perfidy. |
Элизабет готова была немедленно дать деру, но желание отомстить Рису за его предательство удержало ее на месте. |
She got undressed and crawled into bed. |
Она разделась и юркнула в постель. |