Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Each party was an event, an opening night, with dozens of things that could go wrong. Каждая встреча была событием, премьерой с десятками непредсказуемых мелочей, любая из которых могла преподнести неприятный сюрприз.
Yet she had never known such happiness. Но никогда она не была так счастлива.
Her girlhood dream of being close to her father, of his wanting her, needing her, had come true. Сбылась мечта ее юности стать близким другом отца, стать полезной ему, сознавать, что он нуждается в ней.
She had learned to adjust to the fact that his needs were impersonal, that her value to him was based on how much she could contribute to the company. Она примирилась с тем, что нужда эта была лишена личностного отношения, что ценилась не она сама, а то, какой вклад она вносила в дело развития фирмы.
That was Sam Roffe's only criterion for judging people. Ибо это был единственный критерий, по которому Сэм оценивал людей.
Elizabeth had been able to fill the gap that had existed since her mother's death. She had become her father's hostess. Элизабет достойно заполнила брешь, зиявшую со времени смерти ее матери: она стала хозяйкой всех его официальных раутов.
But because Elizabeth was a highly intelligent girl, she had become much more than that. Но, будучи очень умным и наблюдательным человеком, она многому и научилась.
She attended business conferences with Sam, in airplanes and in foreign hotel suites and factories and at embassies and palaces. А учиться было чему: вместе с отцом она бывала на деловых встречах в самолетах, гостиницах, заводах, посольствах и дворцах.
She watched her father wield his power, deploying the billions of dollars at his command to buy and sell, tear down and build. Она видела, как отец умело распоряжается данной ему властью, как, ворочая миллиардами долларов, покупая или продавая, строя или разрушая, не упускает из виду никакой мелочи.
Roffe and Sons was a vast cornucopia, and Elizabeth watched her father bestow its largesse on its friends, and withhold its bounty from its enemies. "Рофф и сыновья" представлялись ей огромным рогом изобилия, и она видела, как мудро и щедро отец одаривает из него друзей и мастерски оберегает богатства концерна от врагов.
It was a fascinating world, filled with interesting people, and Sam Roffe was the master of it all. Это был восхитительный мир интереснейших людей, и Сэм Рофф царил в нем на правах владыки.
As Elizabeth looked around the ballroom now, she saw Sam standing at the bar, chatting with Rhys, a Prime Minister and a Senator from California. Оглядывая зал, Элизабет заметила у бара Сэма, беседовавшего с Рисом, каким-то премьер-министром и сенатором из Калифорнии.
Her father saw Elizabeth and waved her over. Поймав взгляд Элизабет, отец поманил ее пальцем.
As Elizabeth moved toward him, she thought of the time, three years earlier, when it had all begun. Она пошла к нему, вспоминая на ходу, как все это начиналось.
Elizabeth had flown home the day of her graduation. После окончания школы она вернулась домой.
She was eighteen. Ей тогда исполнилось восемнадцать лет.
Home, at the moment, had been the apartment at Beekman Place in Manhattan. В это время их домом была квартира на "Бикман-плейс" в Манхэттене.
Rhys had been there with her father. Вместе с отцом в квартире находился Рис.
She had somehow known that he would be. Она почему-то знала, что он там будет.
She carried pictures of him in the secret places of her thoughts, and whenever she was lonely or depressed or discouraged, she would take them out and warm herself with her memories. В мыслях он всегда был с ней, и в моменты отчаяния и уныния она вызывала его образ из потаенных глубин памяти, и он согревал ее и скрашивал одиночество.
In the beginning it had seemed hopeless. Вначале это казалось невозможным.
A fifteen-year-old schoolgirl and a man of twenty-five. Пятнадцатилетняя девочка и двадцатипятилетний мужчина.
Those ten years might as well have been a hundred. Десять лет разницы растягивались в сотню лет.
But through some wonderful mathematical alchemy, at eighteen the difference in years was less important. Но волшебным образом в восемнадцать эта математическая разница преобразилась и перестала служить препятствием.
It was as though she was growing older faster than Rhys, trying to catch up to him. Словно она росла быстрее, чем старился Рис.
Both men rose as she walked into the library, where they were talking business. Когда она вошла в библиотеку, где они сидели и беседовали, мужчины встали.
Her father said casually, Отец рассеянно бросил:
"Elizabeth. - А, Элизабет.
Just get in?" Только что прибыла?
"Yes." - Да.
"Ah. - Та-ак.
So school's finished." Стало быть, окончила школу.
"Yes." - Да, папа.
"That's fine." - Прекрасно.
And that was the extent of her welcome home. Приветствие было закончено.
Rhys was walking toward her, smiling. Улыбаясь, навстречу ей шел Рис.
He seemed genuinely pleased to see her. Видно было, что он искренне рад видеть ее.
"You look wonderful, Liz. - Ты чудесно выглядишь, Лиз.
How was the graduation? Как прошла церемония?
Sam wanted to be there but he couldn't get away." Сэм хотел сам туда поехать. Но не смог вырваться.
He was saying all the things her father should have been saying. Он говорил то, что должен был сказать отец.
Elizabeth was angry with herself for being hurt. Элизабет злило, что она чувствует себя уязвленной.
It was not that her father did not love her, she told herself, it was just that he was dedicated to a world in which she had no part. Это не потому, что отец не любил ее, говорила она себе, просто он был более предан тому миру, где ей не было места.
He would have taken a son into his world; a daughter was alien to him. Сына он бы позвал в этот мир, дочь же там ему была не нужна.
She did not fit into the Corporate Plan. Дочь не укладывалась в корпоративную схему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x