He walked over to her and said reprovingly, |
Он подошел к ней и сказал с укоризной: |
"This is no way to celebrate. |
- Так дело не пойдет. |
How many times does a girl have a twenty-first birthday?" |
Разве так следует отмечать свое совершеннолетие или таких дней у тебя будет еще много? |
"I-I thought you were supposed to be with my father tonight," Elizabeth said, flustered. |
- Я... я думала, ты с отцом в театре, - смущенно сказала Элизабет. |
"I was. |
- Я и был там. |
He mentioned that you were staying home alone tonight. |
Он сказал, что ты сидишь дома одна. |
Get dressed. We're going to dinner." |
Одевайся, мы едем ужинать. |
Elizabeth shook her head. |
Элизабет отрицательно покачала головой. |
She refused to accept his pity. |
Она не желала, чтобы до нее снисходили. |
"Thank you, Rhys. |
- Спасибо, Рис. |
I-I'm really not hungry." |
Я не голодна. |
"I am, and I hate eating alone. |
- А я голоден, я есть один не могу. |
I'm giving you five minutes to get into some clothes, or I'm taking you out like that" |
Даю тебе пять минут на одевание, или поедешь в чем одета. |
They ate at a diner in Long Island, and they had hamburgers and chili and french-fried onions and root beer, and they talked, and Elizabeth thought it was better than the dinner she had had at Maxim's. |
В ресторане на Лонг-Айленде они заказали гамбургеры, острый красный перец, жареный лук по-французски и крепкое пиво и все время, пока ели, говорили, и этот ужин показался Элизабет в тысячу раз вкуснее и интереснее, чем тот их ужин в "Максиме". |
All of Rhys's attention was focused on her, and she could understand why he was so damned attractive to women. |
Рис уделил ей все свое внимание, и она поняла, почему он так нравился женщинам. |
It was not just his looks. |
Не только потому, что был дьявольски красив. |
It was the fact that he truly liked women, that he enjoyed being with them. |
А потому еще, что ему самому нравилось ухаживать за женщинами, он их искренне любил, и они платили ему той же монетой. |
He made Elizabeth feel like someone special, that he wanted to be with her more than with anyone else in the world. |
С ним Элизабет чувствовала себя единственной женщиной, ради которой он готов был забыть все на свете. |
No wonder, Elizabeth thought, everyone fell in love with him. |
Оттого-то, думала Элизабет, женщины и сходят по нему с ума. |
Rhys told her a little about his boyhood in Wales, and he made it sound wonderful and adventurous and gay. |
Рис немного рассказал ей о своем детстве в Уэльсе, и в его устах оно выглядело забавным, чудным и наполненным самыми невероятными приключениями. |
"I ran away from home," he said, "because there was a hunger in me to see everything and do everything. |
- Я сбежал из дому, - рассказывал Рис, - потому что желал все увидеть, все испробовать. |
I wanted to be everyone I saw. |
Я хотел быть всеми теми, с кем сталкивала меня судьба. |
I wasn't enough for me. |
Мне было слишком мало меня самого. |
Can you understand that?" |
Может, тебе это непонятно? |
Oh, how well she understood it! |
О, как ей это было близко и понятно! |
"I worked at the parks and the beaches and one summer I had a job taking tourists down the Rhosili in coracles, and-" |
- Я работал в парках и на пляжах, а однажды летом устроился катать туристов на кораклях по Розили, и... |
"Wait a minute," Elizabeth interrupted. "What's a Rhosili and what's a-a coracle?" |
- Стоп, стоп, стоп, - перебила его Элизабет. - Что такое Розиля и что такое коракль? |
"The Rhosili is a turbulent, swift-flowing river, full of dangerous rapids and currents. |
- Розили - это быстрая, бурная речушка с массой опасных порогов и стремнин. |
Coracles are ancient canoes, made of wooden lathes and waterproof animal skins, that go back to pre-Roman days. |
Коракли - это каноэ, сделанные из дощатых остовов, обитых водонепроницаемыми звериными шкурами, в Уэльсе ими пользовались еще до римских завоеваний. |
You've never seen Wales, have you?" |
Ты бывала когда-нибудь в Уэльсе? |
She shook her head. |
Она отрицательно покачала головой. |
"Ah, you would love it." |
- Тебе там понравится. |
She knew she would. |
Она в этом не сомневалась. |
"There's a waterfall at the Vale of Neath that's one of the beautiful sights of this world. |
- В долине Ниты есть водопад, красивее которого в мире не найти. |
And the lovely places to see: Aber-Eiddi and Caerbwdi and Porthclais and Kilgetty and Llangwm," and the words rolled off his tongue like the lilt of music. "It's a wild, untamed country, full of magical surprises." |
А какие прелестные уголки; Абериди и Кербуади, Порт-Клес, Килгетти и Ллангвм-Учаф. -Непонятные слова звучали как музыка. - Это дикая, непокоренная страна, полная волшебных неожиданностей. |
"And yet you left Wales." |
- Но все же ты сбежал оттуда. |
Rhys smiled at her and said, |
Рис улыбнулся и сказал: |
"It was the hunger in me. |
- Меня толкала жажда. |
I wanted to own the world." |
Я хотел владеть миром. |
What he did not tell her was that the hunger was still there. |
Но он не сказал ей, что жажда эта и поныне не была утолена. * * * |
Over the next three years Elizabeth became indispensable to her father. |
В течение трех последующих лет Элизабет стала для отца просто незаменимой. |
Her job was to make his life comfortable, so that he could concentrate on the thing that was all-important to him: the Business. |
В ее задачу входило делать его жизнь комфортабельной, чтобы он мог заниматься главным в ней - Делом. |
The details of running his life were left entirely to Elizabeth. |
То, как она сможет справиться со своей задачей, полностью зависело от нее самой. |
She hired and fired servants, opened and closed the various houses as her father's needs required, and entertained for him. |
Она сама увольняла и набирала слуг, готовила к его визиту и закрывала после его отъезда различные дома, которые ему были в тот или иной момент необходимы, организовывала и руководила всеми его официальными приемами. |