From that time on, when Elizabeth gave a party, whether it was for four people or for four hundred, she researched the guests, found out their likes and dislikes, what they ate and drank, and what type of entertainment they enjoyed. |
С этого момента, когда Элизабет организовывала прием, независимо от количества приглашенных -четверых или четырех сотен, - она внимательно изучала их вкусы, что им нравилось или, наоборот, что не нравилось, что они ели и пили и чего не ели и не пили, как развлекались. |
She kept a catalog with file cards on each person. |
На каждого приглашенного она заводила особую карточку. |
The guests were flattered to find that their favorite brand of wine or whiskey or cigars had been stocked for them, and that Elizabeth was able to discuss their work knowledgeably. |
Г остям льстило, когда они замечали, что им предлагают любимый сорт бренди, вина или виски или угощают любимыми сигаретами. С каждым из них Элизабет обсуждала именно те вопросы, которые их больше всего занимали. |
Rhys attended most of the parties, and he was always with the most beautiful girl there. |
Рис бывал на большинстве из этих приемов и всякий раз появлялся на них с новой красивой девушкой. |
Elizabeth hated them all. She tried to copy them. |
Элизабет всех их ненавидела и пыталась им подражать. |
If Rhys brought a girl who wore her hair pinned up in the back, Elizabeth did her hair the same way. |
Если Рис приводил девушку, у которой волосы были заколоты сзади, Элизабет немедленно делала себе такую же прическу. |
She tried to dress the way Rhys's girls dressed, to act the way they acted. |
Она пыталась вести себя так, как вели себя его избранницы, одеваться так, как одевались они. |
But none of it seemed to make any impression on Rhys. |
Но на Риса это, видимо, не производило никакого впечатления. |
He did not even seem to notice. |
Он, казалось, ничего этого не замечал. |
Frustrated, Elizabeth decided that she might as well be herself. |
Расстроенная, Элизабет решила быть самой собой. |
On the morning of her twenty-first birthday, when Elizabeth came down to breakfast, Sam said, |
В то утро, когда ей исполнился двадцать один год, отец сказал ей за завтраком: |
"Order some theater tickets for tonight. |
- Закажи на вечер билеты в театр. |
Supper afterward at |
После этого отужинаем в |
' Twenty-one.'" |
"Двадцать первом". |
Elizabeth thought, He remembered, and she was inordinately pleased. |
"Он помнит!" - подумала Элизабет, и сердце ее радостно забилось. |
Then her father added, |
Но отец продолжал: |
"There'll be twelve of us. |
- Нас будет двенадцать человек. |
We'll be going over the new Bolivian contracts." |
Будем работать над боливийскими контрактами. |
She said nothing about her birthday. |
Она не напомнила ему о дне рождения. |
She received telegrams from a few former schoolmates, but that was it. |
Пришло, правда, несколько поздравительных телеграмм от бывших одноклассниц. И все. |
Until six o'clock that evening, when an enormous bouquet of flowers arrived for her. |
Ничего необычного, по крайней мере до шести часов вечера, не произошло, когда на ее имя вдруг прибыл огромный букет цветов. |
Elizabeth was sure it was from her father. |
Элизабет была уверена, что это подарок отца. |
But the card read: |
Но карточка гласила: |
"What a lovely day for a lovely lady." |
"Прекрасной леди в прекрасный день". |
It was signed |
Внизу стояла подпись: |
"Rhys." |
"Рис". |
Her father left the house at seven o'clock that evening on his way to the theater. He noticed the flowers and said absently, |
В семь часов вечера, уходя в театр, отец заметил букет, сказал рассеянно: |
"Got a beau, huh?" |
- Что, поклонник объявился? |
Elizabeth was tempted to say, "They're a birthday present," but what would have been the point? |
Элизабет подмывало сказать, что букет - подарок ко дню рождения, но что проку? |
If you had to remind someone you loved that it was your birthday, then it was futile. |
Бессмысленно напоминать тому, кого любишь, что сегодня день твоего рождения. |
She watched her father leave, and wondered what she would do with her evening. |
Когда отец уехал, стало пусто и надо было как-то провести вечер. |
Twenty-one had always seemed such an important milestone. |
Двадцать первый год жизни всегда казался ей каким-то очень важным рубежом. |
It signified growing up, having freedom, becoming a woman. |
Г од совершеннолетия, обретения свободы, превращения в женщину. |
Well, here was the magic day, and she felt no different from the way she had felt last year, or the year before. |
Вот он и настал, этот волшебный день, но она чувствовала себя так же, как год или два назад. |
Why couldn't he have remembered? |
Почему он не вспомнил? |
Would he have remembered if she were his son? |
Интересно, вспомнил бы он, если бы она была сыном, а не дочерью? |
The butler appeared to ask her about dinner. |
Неслышно возник дворецкий, спросил, не подавать ли обед. |
Elizabeth was not hungry. |
Есть Элизабет не хотелось. |
She felt lonely and deserted. |
Она чувствовала себя всеми покинутой и одинокой. |
She knew she was feeling sorry for herself, but it was more than this uncelebrated birthday she was regretting. |
Знала, что жалеет себя, но жалость простиралась дальше, чем сегодняшний неотпразднованный день рождения. |
It was all the lonely birthdays of the past, the pain of growing up alone, without a mother or a father or anyone to give a damn. |
В нем слились все одиноко проведенные дни рождения в прошлом, все страдания несчастного ребенка, выросшего без материнской и отцовской ласки, до которого никому нет дела. |
At ten o'clock that night she dressed in a robe, sitting in the living room in the dark, in front of the fireplace, when a voice said, |
В десять часов вечера, когда она уже переоделась в ночную рубашку и сидела, не зажигая свет, в гостиной, чей-то голос сказал: |
"Happy birthday." |
- С днем рождения! |
The lights came on and Rhys Williams stood there. |
Вспыхнул свет, на пороге стоял Рис. |