Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A moment later, with no warning, Vassilov was entering her. Тут же, без всякого предупреждения, Васильев овладел ею.
It was a strange sensation. Это было необычное ощущение.
It was not unpleasant, but neither did the earth shake. Оно не было неприятным, но и земля явно не застыла на своей орбите.
She felt Vassilov's body give a quick shudder, and a moment later he was snoring. Тело Васильева вдруг напряглось и, вздрогнув, обмякло. Секунду спустя он уже сладко похрапывал во сне.
Elizabeth lay there filled with self-disgust. Элизабет лежала рядом, ничего, кроме отвращения, не испытывая.
It was hard to believe that all the songs and books and poems were about this. Трудно было поверить, что это и есть то, о чем ученые пишут книги и что воспевают поэты.
She thought of Rhys, and she wanted to weep. Она подумала о Рисе, и ей захотелось плакать.
Quietly, Elizabeth put on her clothes and went home. Наспех одевшись, она ушла к себе.
When the painter telephoned her the next morning, Elizabeth had the housekeeper tell him that she was not in. Когда на другое утро художник позвонил ей по телефону, Элизабет попросила экономку сказать, что ее нет дома.
The following day Elizabeth returned to school На следующий день Элизабет уехала назад в школу.
She flew back in the company jet with her father and Rhys. Летела она на борту авиалайнера фирмы вместе с отцом и Рисом.
The plane, which had been built to carry a hundred passengers, had been converted into a luxury ship. Самолет, предназначенный для перевозки ста пассажиров, был переоборудован в роскошную летающую гостиницу.
It had two large, beautifully docorated bedrooms in the rear, with full bathrooms, a comfortable office, a sitting room amidship, with paintings, and an elaborately equipped galley up front. В хвосте находились два просторных, изящно оформленных спальных отделения с отдельными ванными комнатами и удобный рабочий кабинет, в средней части корабля - гостиная, сплошь увешанная картинами, и прекрасно оборудованная кухня - впереди, рядом с кабиной пилотов.
Elizabeth thought of it as her father's magic carpet. Элизабет про себя называла этот авиалайнер волшебным ковром-самолетом.
The two men talked business most of the time. Мужчины почти всю дорогу говорили о делах.
When Rhys was free, he and Elizabeth played a game of chess. Когда Рис немного освободился, они с Элизабет сыграли партию в шахматы.
She played him to a draw, and when Rhys said, Партия закончилась вничью, и, когда Рис сказал:
"I'm impressed," Elizabeth blushed with pleasure. "Я поражен", она зарделась от удовольствия.
The last few months of school went by swiftly. Быстро пролетели последние месяцы школьной жизни.
It was time to begin thinking about her future. Пора было подумать о будущем.
Elizabeth thought of Rhys's question, Do you know what you want to do with your life? На память пришел вопрос, заданный Рисом: "А чем хотели бы заняться потом?"
She was not sure yet But because of old Samuel, Elizabeth had become fascinated by the family business, and knew that she would like to become a part of it. Она и сейчас не смогла бы на него ответить. Под влиянием старого Сэмюэля Элизабет новыми глазами стала смотреть на дело своей семьи, и ей ужасно хотелось принять в нем посильное участие.
She was not sure what she could do. Но какое именно?
Perhaps she could start by helping her father. Может быть, начать с помощи отцу?
She remembered all the tales of the wonderful hostess her mother had become, how invaluable she had been to Sam. Она помнила легенды о своей матери, которая слыла великолепной хозяйкой, и в этом качестве была незаменимой помощницей для Сэма.
She would try to take her mother's place. Теперь она займет ее место.
It would be a start. И это будет началом.
CHAPTER 14 Глава 14
The Swedish Ambassador's free hand was squeezing Elizabeth's bottom, and she tried to ignore it as they danced around the room, her lips smiling, her eyes expertly scanning the elegantly dressed guests, the orchestra, the liveried servants, the buffet heaped with a variety of exotic dishes and fine wines, and she thought to herself with satisfaction, It's a good party. Свободной рукой шведский посол поглаживал зад Элизабет, но она, плавно кружась с ним в вальсе, старалась не замечать этого, ее глаза оценивающе оглядели элегантно одетых гостей, оркестр, слуг в ливреях, буфет, ломившийся от разнообразных экзотических блюд и тонких вин, и она мысленно похвалила себя: "Вечер удался на славу!"
They were in the ballroom of the Long Island estate. Прием проходил в бальном зале их поместья на Лонг-Айленде.
There were two hundred guests, all of them important to Roffe and Sons. На прием было приглашено двести особо важных для "Роффа и сыновей" персон.
Elizabeth became aware that the Ambassador was pressing his body closer to hers, trying to arouse her. Неожиданно Элизабет почувствовала, что посол очень сильно начинает прижиматься, пытаясь возбудить ее.
He flicked his tongue in her ear and whispered, Языком он легонько прикоснулся к ее уху и прошептал:
"You're a beautiful dancer." - Вы прекрасно танцуете.
"So are you," Elizabeth said with a smile, and she made a sudden misstep and came down hard on his toe with the sharp heel of her shoe. He gave a cry of pain and Elizabeth exclaimed contritely, "I'm so sorry, Ambassador. Let me get you a drink." - Вы тоже, - улыбаясь, сказала Элизабет и, неожиданно сбившись с такта, оступилась и острым каблуком бальной туфли, как бы нечаянно, сильно наступила ему на ногу. - Ради Бога, простите, ваше превосходительство! - с деланным раскаянием воскликнула Элизабет. -Позвольте, я принесу вам чего-нибудь выпить.
She left him and threaded her way toward the bar, making her way easily through the guests, her eyes moving carefully around the room, checking to see that everything was perfect. И она оставила его, легко скользя меж танцующих пар, направляясь к бару, по пути проверяя, все ли на месте и все ли довольны.
Perfection-that was what her father demanded. Elizabeth had been the hostess for a hundred of Sam's parties now, but she had never learned to relax. Поскольку отец во всем требовал совершенства, Элизабет, будучи к этому времени хозяйкой уже свыше ста его официальных приемов и встреч, никогда, даже на минуту, не позволяла себе расслабиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x