More than that, she became his eyes and ears. |
Более того, она стала его глазами и ушами. |
After a business meeting Sam would ask Elizabeth her impression of a man, or explain to her why he had acted in a particular fashion. |
После какой-либо деловой встречи Сэм обычно спрашивал мнение Элизабет о том или ином собеседнике или объяснял ей, почему во время встречи поступил так, а не иначе. |
She watched him make decisions that affected the lives of thousands of people and involved hundreds of millions of dollars. |
На ее глазах он принимал решения, которые затрагивали жизни сотен людей и вовлекали в оборот сотни миллионов долларов. |
She heard heads of state plead with Sam Roffe to open a factory, or beg him not to close one down. |
Она была свидетелем, как главы государств просили Сэма Роффа дать согласие на открытие у них одного из своих заводов или умоляли его в тех случаях, когда он хотел закрыть завод, не делать этого. |
After one of those meetings Elizabeth said, |
После одной из таких встреч Элизабет сказала: |
"It's unbelievable. |
- В это трудно поверить. |
It's-it's as though you're running a country." |
Но у меня такое впечатление, что ты руководишь целым государством. |
Her father laughed and replied, |
Отец рассмеялся и ответил: |
"Roffe and Sons has a larger income than three quarters of the countries in the world." |
- Прибыли "Роффа и сыновей" превышают доходы большинства стран мира. |
In her travels with her father Elizabeth became reacquainted with the other members of the Roffe family, her cousins and their husbands or wives. |
Во время поездок с отцом она заново перезнакомилась со всеми членами семьи Роффов, своими кузинами и кузенами, их мужьями и женами. |
As a young girl Elizabeth had seen them during holidays when they had come to one of her father's houses, or when she had gone to visit them during brief school vacations. |
В юности Элизабет виделась с ними во время праздников, когда они собирались в одном из домов отца или когда во время коротких школьных каникул она ездила в гости к кому-либо из них. |
Simonetta and Ivo Palazzi, in Rome, had always been the most fun to be with. |
Самыми веселыми, общительными и дружелюбными были Симонетта и Иво Палацци. |
They were open and friendly, and Ivo had always made Elizabeth feel like a woman. |
С Иво Элизабет всегда чувствовала себя особой женского пола. |
He was in charge of the Italian division of Roffe and Sons, and he had done very well. People enjoyed dealing with Ivo. |
Иво заведовал итальянским филиалом "Роффа и сыновей", и делал это весьма успешно. Он легко сходился с людьми, и они любили иметь с ним дело. |
Elizabeth remembered what a classmate had said when she had met him. |
Элизабет запомнила слова своей одноклассницы, которая познакомилась с Иво: |
"You know what I like about your cousin? |
- Знаешь, почему мне нравится Иво? |
He has warmth and charmth." |
Потому что он очаровашка. |
That was Ivo, warmth and charmth. |
Это было точно подмечено: очаровашка! |
Then there was H?l?ne Roffe-Martel, and her husband, Charles, in Paris. |
В Париже Элизабет встречалась с Эленой Рофф-Мартель и ее мужем Шарлем. |
Elizabeth had never really understood H?l?ne, or felt at ease with her. |
Элизабет так и не смогла сблизиться с Эленой и всегда чувствовала себя немного натянуто в ее присутствии, хотя Элена неплохо относилась к ней. |
She had always been nice to Elizabeth, but there was a cool reserve that Elizabeth had never been able to break through. |
Стена холодной непроницаемости, окружавшая ее кузину, так и осталась неразрушенной. |
Charles was head of the French branch of Roffe and Sons. |
Шарль являлся главой французского филиала "Роффа и сыновей". |
He was competent, though from what Elizabeth had overheard her father say, he lacked drive. |
Он был знающим и компетентным работником, но отец не раз говорил в присутствии Элизабет, что ему не хватает напористости. |
He could follow orders, but he had no initiative. |
Он был хорошим исполнителем приказов, но их инициатором - никогда. |
Sam had never replaced him, because the French branch ran very profitably. |
Сэм, однако, не трогал его, так как французский филиал фирмы все же процветал. |
Elizabeth suspected that H?l?ne Roffe-Martel had a great deal to do with its success. |
Элизабет подозревала, что в этом успехе не последняя роль принадлежит Элене Рофф-Мартель. |
Elizabeth liked her German cousin Anna Roffe Gassner, and her husband, Walther. |
Нравились Элизабет Анна Рофф-Гасснер и ее муж Вальтер. |
Elizabeth remembered hearing family gossip that Anna Roffe had married beneath her. |
Элизабет знала семейную сплетню, что Анна Рофф вышла замуж за человека по положению ниже себя. |
Walther Gassner was reputed to be a black sheep, a fortune hunter, who had married an unattractive woman years older than himself, for her money. |
Вальтер Гасснер считался в семье паршивой овцой, охотником за приданым, женившимся ради денег на женщине много старше его, да к тому же некрасивой. |
Elizabeth did not think her cousin was unattractive. |
С последним Элизабет не была согласна. |
She had always found Anna to be a shy, sensitive person, withdrawn, and a little frightened by life. |
Анна представлялась ей застенчивой, чуткой натурой, немного не от мира сего и напуганной жизнью. |
Elizabeth had liked Walther on sight. |
Вальтер понравился Элизабет с первого взгляда. |
He had the classic good looks of a movie star, but he seemed to be neither arrogant nor phony. |
Он был похож на кинозвезду, но в нем не было ни чванства, ни пустозвонства. |
He appeared to be genuinely in love with Anna, and Elizabeth did not believe any of the terrible stories she had heard about him. |
Он казался по-настоящему влюбленным в Анну, и Элизабет отказывалась верить ужасным слухам, которые о нем ходили. |
Of all her cousins, Alec Nichols was Elizabeth's favorite. |
Из всех своих родственников Элизабет больше всего полюбила Алека Николза. |
His mother had been a Roffe, and she had married Sir George Nichols, the third baronet. |
Его мать, Рофф по происхождению, вышла замуж за сэра Джорджа Николза, баронета. |
It was Alec to whom Elizabeth had always turned when she had a problem. |
Именно к Алеку, когда ей бывало трудно, обращалась за помощью Элизабет. |