"I can't leave her, dear child. |
- Я не могу бросить ее, девочка моя. |
You see, I love her." |
Видишь ли, я ее люблю. |
The next day Elizabeth had returned to school. |
На следующий день Элизабет вернулась в школу. |
From that time on, she had felt closer to Alec than to any of the others. |
С этого времени Алек стал ей ближе всех остальных. * * * |
Of late, Elizabeth had become concerned about her father. |
Вот уже некоторое время Элизабет с беспокойством смотрела на своего отца. |
He seemed preoccupied and worried about something, but Elizabeth had no idea what it was. |
Что-то явно тревожило и огорчало его, но Элизабет не могла взять в толк, что именно. |
When she asked him about it, he replied, |
Когда она напрямую спросила его об этом, он уклончиво ответил: |
"Just a little problem I have to clear up. |
- Одна маленькая неувязочка. |
I'll tell you about it later." |
Вот разберусь, в чем дело, тогда скажу. |
He had become secretive, and Elizabeth no longer had access to his private papers. |
Он стал скрытен, и Элизабет уже не могла, как раньше, копаться в его личных бумагах. |
When he had said to her, |
Когда он сказал ей: |
"I'm leaving tomorrow for Chamonix to do a little mountain climbing," Elizabeth had been pleased. |
"Завтра улетаю в Шамони, в горы", она очень обрадовалась. |
She knew he needed a rest. |
Она знала, что ему нужен отдых. |
He had lost weight and had become pale and drawn-looking. |
Он выглядел усталым, похудел и осунулся. |
"I'll make the reservations for you," Elizabeth had said. |
- Я закажу тебе билет, - сказала Элизабет. |
"Don't bother. |
- Не беспокойся. |
They're already made." |
Уже заказан. |
That, too, was unlike him. |
Это было так не похоже на него. |
He had left for Chamonix the next morning. |
На следующее утро он вылетел в Шамони. |
That was the last time she had seen him. The last time she would ever see him... |
В этот день она его видела в последний раз... * ** |
Elizabeth lay there in her darkened bedroom, remembering the past. |
В затемненной спальне Элизабет переживала прошлое. |
There was an unreality about her father's death, perhaps because he had been so alive. |
Она не могла свыкнуться с мыслью, что отца больше нет на свете, ведь он был такой жизнелюб. |
He was the last to bear the name of Roffe. Except for her. |
Он был последним, если не считать ее, кто сохранил семейную фамилию Роффов. |
What would happen to the company now? |
Что же теперь станет с фирмой? |
Her father had held the controlling interest. |
Отец был обладателем контрольного пакета акций. |
She wondered to whom he had left the stock. |
Интересно, кому он его завещал? |
Elizabeth learned the answer late the next afternoon. |
Во второй половине следующего дня Элизабет получила исчерпывающий ответ на этот вопрос. |
Sam's lawyer had appeared at the house. |
В доме появился личный адвокат Сэма. |
"I brought a copy of your father's will with me. |
- Я захватил с собой копию завещания, оставленного вашим отцом. |
I hate to intrude on your grief at a time like this, but I thought it best that you know at once. You are your father's sole beneficiary. |
Понимаю, что сейчас не время говорить об этом, но считаю своим долгом немедленно уведомить вас, что вы единственная его наследница. |
That means that the controlling shares of Roffe and Sons are in your hands." |
Это означает, что контрольный пакет акций "Роффа и сыновей" теперь находится в ваших руках. |
Elizabeth could not believe it. |
В это трудно было поверить. |
Surely he did not expect her to run the company. |
Не станет же она лично управлять концерном! |
"Why?" she asked. "Why me?" |
- Почему? - спросила она. - Почему у меня? |
The attorney hesitated, then said, |
Адвокат немного замялся, потом сказал: |
"May I be frank, Miss Roffe? |
- Могу я быть откровенным, мисс Рофф? |
Your father was a comparatively young man. |
Ваш отец был относительно молод. |
I'm sure he didn't expect to die for many years. |
Уверен, он надеялся еще долго прожить. |
In time, I'm confident he would have made another will, designating someone to take over the company. |
Со временем, полагаю, он бы составил другое завещание и назначил бы сам своего преемника на пост президента фирмы. |
He probably had not made up his mind yet." He strugged. "All that is academic, however. |
Но, видимо, он еще не успел решить, кого именно ставить. - Адвокат пожал плечами. - Но это все из области предположений. |
The point is that the control now rests in your hands. |
Реально же то, что теперь контрольный пакет в ваших руках. |
You will have to decide what you want to do with it, who you want to give it to." He studied her for a moment, then continued, |
Вам решать, что с ним делать и кому его передать. - Он несколько мгновений испытующе смотрел на нее, потом продолжил: - В Совет директоров |
"There has never before been a woman on the board of directors of Roffe and Sons, but-well, for the moment you're taking your father's place. |
"Роффа и сыновей" еще никогда не входила женщина, но, как бы там ни было, именно вам придется занять теперь в нем место своего отца. |
There's a board meeting in Zurich this Friday. |
В ближайшую пятницу в Цюрихе состоится экстренное совещание Совета. |
Can you be there?" |
Вы сможете на нем присутствовать? |
Sam would have expected it of her. |
Сэм наверняка хотел бы, чтобы она непременно была там. |
And so would old Samuel. "I'll be there," Elizabeth said. |
И старик Сэмюэль желал бы того же. |
BOOK TWO |
Книга вторая |
CHAPTER 15 |
Глава 15 |
Portugal. |
Португалия |