It was so beautiful. |
И это было прекрасно! |
Suddenly it was over. |
Но вот наступил конец. |
The spectator sat there, exhausted, shaken with spasms of pleasure, lungs filled with long, deep breaths. |
Зритель, тяжело и прерывисто дыша, изнемогший от наслаждения, устало откинулся на стуле. |
The girl had been punished. |
Девушка была наказана. |
The spectator felt like God. |
Зритель чувствовал себя Богом. |
CHAPTER 16 |
Глава 16 |
Zurich. |
Цюрих |
Friday, September 11. Noon. |
Пятница, 11 сентября - полдень |
The World Headquarters of Roffe and Sons occupied sixty acres along the Sprettenbach on the western outskirts of Zurich. |
Главная штаб-квартира "Роффа и сыновей" раскинулась на шестидесяти акрах земли вдоль Шпреттенбах на западной окраине Цюриха. |
The administration building was a twelve-story modern glass structure, towering over a nest of research buildings, manufacturing plants, experimental laboratories, planning divisions, and railroad spurs. |
Административное, в двенадцать этажей, здание возвышалось над жавшимися к нему снизу постройками для научных исследований, производственными цехами, экспериментальными лабораториями, складами и сетью подъездных железнодорожных путей. |
It was the brain center of the far-flung Roffe and Sons empire. |
Это был мозговой центр обширной империи "Роффа и сыновей". |
The reception lobby was starkly modern, decorated in green and white, with Danish furniture. |
Вестибюль здания, окрашенный в зеленые и белые тона, был обставлен ультрасовременной датской мебелью. |
A receptionist sat behind a glass desk, and those who were admitted by her into the recesses of the building had to be accompanied by a guide. |
За стеклянной конторкой сидела женщина-администратор, и тех, кого она впускала внутрь здания, обязательно сопровождали специальные служащие. |
To the right rear of the lobby was a bank of elevators, with one private express elevator for the use of the company president. |
Справа, в глубине вестибюля, располагалось несколько пассажирских лифтов и специальный экспресс-лифт для президента концерна. |
On this morning the private elevator had been used by the members of the board of directors. |
В это утро экспресс-лифт с небольшими промежутками поднимал наверх членов Совета директоров. |
They had arrived within the past few hours from various parts of the world by plane, train, helicopter and limousine. They were gathered now in the enormous, high-ceilinged, oak-paneled boardroom; Sir Alec Nichols, Walther Gassner, Ivo Palazzi and Charles Martel. |
В течение последних нескольких часов самолетами, вертолетами и на лимузинах они прибыли сюда из различных частей света и теперь все вместе находились в просторном, отделанном дубом конференц-зале: сэр Алек Николз, Вальтер Гасснер, Иво Палацци и Шарль Мартель. |
The only nonmember of the board in the room was Rhys Williams. |
Единственным из присутствовавших в зале, кто не являлся членом Совета, был Рис Уильямз. |
Refreshments and drinks had been laid out on a sideboard, but no one in the room was interested. |
На столике в изобилии стояли закуски и напитки, но никто к ним не притрагивался. |
They were tense, nervous, each preoccupied with his own thoughts. |
Все они нервничали, были напряжены, и каждый был занят своей собственной проблемой. |
Kate Erling, an efficient Swiss woman in her late forties, came into the room. |
В зал вошла Кэйт Эрлинг, немолодая, но энергичная и знающая свое дело швейцарка. |
"Miss Roffe's car has arrived." |
- Прибыла машина мисс Рофф. |
Her eye swept around the room to make sure that everything was in order: pens, note pads, a silver carafe of water at each place, cigars and cigarettes, ashtrays, matches. |
Глаза ее быстро обежали зал, чтобы удостовериться, все ли на месте - ручки, блокноты, полны ли серебряные графины с водой, поставленные на стол перед каждым из членов Совета, приготовлены ли сигареты, пепельницы и спички. |
Kate Erling had been Sam Roffe's personal secretary for fifteen years. |
Кэйт Эрлинг в течение пятнадцати лет была секретарем Сэма Роффа. |
The fact that he was dead was no reason for her to lower his standards, or hers. |
То, что он был мертв, не могло служить для нее причиной безответственного отношения к своим обязанностям. |
She nodded, satisfied, and withdrew. |
Удовлетворенная, она кивнула головой и удалилась. |
Downstairs, in front of the administration building, Elizabeth Roffe was stepping out of a limousine. |
Внизу перед административным зданием остановился лимузин, и из него вышла Элизабет Рофф. |
She wore a black tailored suit with a white blouse. |
На ней был строгих линий черный костюм и белая блузка. |
She had on no makeup. |
На лице полностью отсутствовала косметика. |
She looked much younger than her twenty-four years, pale and vulnerable. |
Она выглядела явно моложе своих двадцати четырех лет, очень хрупкой и легкоранимой. |
The press was waiting for her. |
Пресса уже ждала ее. |
As she started into the building, she found herself surrounded by television and radio and newspaper reporters, with cameras and microphones. |
Едва она направилась в сторону здания, как со всех сторон ее тотчас обступили теле-, радио- и газетные репортеры с фотоаппаратами и микрофонами. |
"I'm from L'Europeo, Miss Roffe. |
- Представитель "L'Europeo", мисс Рофф. |
Could we have a statement? Who's going to take over the company now that your father-?" |
Хотелось бы узнать, кто, по вашему мнению, займет в концерне место вашего отца в связи... |
"Look this way, please, Miss Roffe. |
- Взгляните сюда, мисс Рофф. |
Can you give our readers a big smile?" |
Улыбнитесь-ка нашим читателям. |
"Associated Press, Miss Roffe. |
- Ассошиэйтед Пресс, мисс Рофф. |
What about your father's will?" |
Что вам известно о завещании вашего отца? |
"New York Daily News. |
- "Нью-Йорк дейли ньюс". |
Wasn't your father an expert mountain climber? |
Ваш отец, насколько нам известно, был опытным альпинистом. |
Did they find out how-?" |
Выяснилось, каким образом... |
"Wall Street Journal. |
- "Уолл-стрит джорнэл". |