Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her father could help-no, she must not expect any help from her father. В этом ей поможет отец - нет, помощи от него, видимо, ждать не стоит.
In all probability he would never even speak to her again. Скорее всего он вообще перестанет с ней общаться.
Elizabeth thought about her wardrobe. Элизабет позаботится и о своем гардеробе.
She might be a Lesbian, but she was determined not to dress like one. Хоть она и лесбиянка, но одеваться она будет по-своему.
No tweeds or slacks, or tailored suits or vulgar mannish hats. Никаких тебе твидовых брюк и шорт, никаких купленных в розницу костюмов и вульгарных шляп мужского покроя.
They were the lepers' bells of emotionally crippled women. Эти аксессуары, словно колокольчик прокаженного, с головой выдают эмоционально ущербных женщин.
She would try to look as feminine as possible. Нет, она будет выглядеть счастливой, полноценной женщиной.
Elizabeth decided that she would learn to be a great cook so that she could prepare Mlle. Harriot's-Chantal's-favorite dishes. Элизабет решила, что выучится кулинарному искусству, чтобы готовить мадемуазель Аррио -Шанталь! - ее любимые кушанья.
She visualized the two of them sitting in their apartment, or small house, enjoying a candle-lit dinner that Elizabeth had prepared. Ей представлялось, как они вдвоем сидят за столом, украшенным свечами, в маленькой квартире или домике и едят приготовленный Элизабет обед.
First, there would be vichyssoise, followed by a lovely salad, then perhaps shrimp or lobster, or a Chateaubriand, with delicate ices for dessert. Начнут они с фруктового сока, за которым последует восхитительный салат, затем устрицы или омар, а на десерт либо "Шатобриан", либо великолепное мягкое мороженое.
After dinner they would sit on the floor before a blazing fire in the hearth, watching the soft snowflakes fall outside. После обеда они сядут прямо на пол у пылающего камина и будут смотреть, как снаружи падает снег.
Snowflakes. Снег.
So it would be winter. Так это будет зимой!
Elizabeth hastily revised the menu. Элизабет спешно меняет меню.
Instead of a cold vichyssoise she would prepare a nice, hearty onion soup, and perhaps make a fondue. Вместо охлажденного сока она приготовит питательный луковый суп или омлет из яиц и плавленого сыра.
The dessert could be a souffl?. На десерт она подаст суфле.
She would have to learn to time it so that it would not fall. Надо будет проследить, чтобы оно не опало до того, как его подадут на стол.
Then the two of them would sit on the floor before a warming fire, and read poetry to each other. T. Тогда они сядут на пол у пылающего камина и будут читать друг другу стихи Т.
S. С.
Eliot, perhaps. Or V. J. Эллиота или, возможно, В.Дж.
Rajadhon. Раджадона.
Time is the enemy of love, Время - враг любви,
The thief that shortens Вор, похищающий
All our golden hours. Наши золотые мгновения.
I have never understood then Никогда не пойму,
Why lovers count their happiness Почему влюбленные Исчисляют свое счастье
In days and nights and years, Днями, ночами, месяцами.
While our love can only be measured Ведь любовь измеряется
In our joys and sighs and tears. Нашими ликованиями, вздохами и слезами.
Ah, yes, Elizabeth could see the long years stretching out before the two of them, and the passage of time would begin to melt into a golden, warm glow. О да, Элизабет видела, как бесконечной чередой убегают вперед месяцы и годы, как тает время в золотистом, теплом пламени.
She would fall asleep. И засыпала. * * *
Elizabeth had been expecting it, and yet when it happened it caught her by surprise. Элизабет ждала этого, но когда это произошло, оно тем не менее застало ее врасплох.
She was awakened one night by the sound of someone entering her room and softly closing the door. Однажды ночью она проснулась оттого, что кто-то осторожно вошел в ее комнату и тихо прикрыл за собой дверь.
Elizabeth's eyes flew open. Элизабет в ужасе открыла глаза.
She could see a shadow moving across the moon-dappled room toward her bed, and a ray of moonlight fell across Mlle. Harriot's-Chantal's face. Elizabeth's heart began to beat wildly. Она увидела скользящую по полу тень, и, когда на секунду лунный свет выхватил из мрака лицо мадемуазель Аррио - Шанталь! - сердце Элизабет бешено заколотилось.
Chantal whispered, "Elizabeth," and, standing there, slipped off her robe. She was wearing nothing underneath. - Элизабет, - прошептала Шанталь. И сбросила с себя ночную рубашку, под которой ничего не было.
Elizabeth's mouth went dry. У Элизабет пересохло во рту.
She had thought of this moment so often, and now that it was actually happening, she was in a panic. Она так часто думала об этом мгновении, но вот оно настало, а она ничего, кроме панического страха, не чувствует.
In truth she was not sure exactly what she was supposed to do, or how. Правда, она к тому же еще и не знала, что должна делать.
She did not want to make a fool of herself in front of the woman she loved. Ей не хотелось выглядеть дурочкой и неумехой перед женщиной, которую она боготворила.
"Look at me," Chantal commanded hoarsely. - Смотри на меня, - сдавленным голосом хрипло скомандовала Шанталь.
Elizabeth did. Элизабет посмотрела.
She let her eyes roam over the naked body. Глаза ее быстро обежали стоявшую перед ней обнаженную женщину.
In the flesh Chantal Harriot was not quite what Elizabeth had envisioned. Во плоти Шанталь Аррио оказалась совсем не такой, какой ее себе представляла Элизабет.
Her breasts looked a little like puckered apples, and they sagged a bit. Г руди ее были похожи на два сморщенных яблока и немного провисали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x