Her father could help-no, she must not expect any help from her father. |
В этом ей поможет отец - нет, помощи от него, видимо, ждать не стоит. |
In all probability he would never even speak to her again. |
Скорее всего он вообще перестанет с ней общаться. |
Elizabeth thought about her wardrobe. |
Элизабет позаботится и о своем гардеробе. |
She might be a Lesbian, but she was determined not to dress like one. |
Хоть она и лесбиянка, но одеваться она будет по-своему. |
No tweeds or slacks, or tailored suits or vulgar mannish hats. |
Никаких тебе твидовых брюк и шорт, никаких купленных в розницу костюмов и вульгарных шляп мужского покроя. |
They were the lepers' bells of emotionally crippled women. |
Эти аксессуары, словно колокольчик прокаженного, с головой выдают эмоционально ущербных женщин. |
She would try to look as feminine as possible. |
Нет, она будет выглядеть счастливой, полноценной женщиной. |
Elizabeth decided that she would learn to be a great cook so that she could prepare Mlle. Harriot's-Chantal's-favorite dishes. |
Элизабет решила, что выучится кулинарному искусству, чтобы готовить мадемуазель Аррио -Шанталь! - ее любимые кушанья. |
She visualized the two of them sitting in their apartment, or small house, enjoying a candle-lit dinner that Elizabeth had prepared. |
Ей представлялось, как они вдвоем сидят за столом, украшенным свечами, в маленькой квартире или домике и едят приготовленный Элизабет обед. |
First, there would be vichyssoise, followed by a lovely salad, then perhaps shrimp or lobster, or a Chateaubriand, with delicate ices for dessert. |
Начнут они с фруктового сока, за которым последует восхитительный салат, затем устрицы или омар, а на десерт либо "Шатобриан", либо великолепное мягкое мороженое. |
After dinner they would sit on the floor before a blazing fire in the hearth, watching the soft snowflakes fall outside. |
После обеда они сядут прямо на пол у пылающего камина и будут смотреть, как снаружи падает снег. |
Snowflakes. |
Снег. |
So it would be winter. |
Так это будет зимой! |
Elizabeth hastily revised the menu. |
Элизабет спешно меняет меню. |
Instead of a cold vichyssoise she would prepare a nice, hearty onion soup, and perhaps make a fondue. |
Вместо охлажденного сока она приготовит питательный луковый суп или омлет из яиц и плавленого сыра. |
The dessert could be a souffl?. |
На десерт она подаст суфле. |
She would have to learn to time it so that it would not fall. |
Надо будет проследить, чтобы оно не опало до того, как его подадут на стол. |
Then the two of them would sit on the floor before a warming fire, and read poetry to each other. T. |
Тогда они сядут на пол у пылающего камина и будут читать друг другу стихи Т. |
S. |
С. |
Eliot, perhaps. Or V. J. |
Эллиота или, возможно, В.Дж. |
Rajadhon. |
Раджадона. |
Time is the enemy of love, |
Время - враг любви, |
The thief that shortens |
Вор, похищающий |
All our golden hours. |
Наши золотые мгновения. |
I have never understood then |
Никогда не пойму, |
Why lovers count their happiness |
Почему влюбленные Исчисляют свое счастье |
In days and nights and years, |
Днями, ночами, месяцами. |
While our love can only be measured |
Ведь любовь измеряется |
In our joys and sighs and tears. |
Нашими ликованиями, вздохами и слезами. |
Ah, yes, Elizabeth could see the long years stretching out before the two of them, and the passage of time would begin to melt into a golden, warm glow. |
О да, Элизабет видела, как бесконечной чередой убегают вперед месяцы и годы, как тает время в золотистом, теплом пламени. |
She would fall asleep. |
И засыпала. * * * |
Elizabeth had been expecting it, and yet when it happened it caught her by surprise. |
Элизабет ждала этого, но когда это произошло, оно тем не менее застало ее врасплох. |
She was awakened one night by the sound of someone entering her room and softly closing the door. |
Однажды ночью она проснулась оттого, что кто-то осторожно вошел в ее комнату и тихо прикрыл за собой дверь. |
Elizabeth's eyes flew open. |
Элизабет в ужасе открыла глаза. |
She could see a shadow moving across the moon-dappled room toward her bed, and a ray of moonlight fell across Mlle. Harriot's-Chantal's face. Elizabeth's heart began to beat wildly. |
Она увидела скользящую по полу тень, и, когда на секунду лунный свет выхватил из мрака лицо мадемуазель Аррио - Шанталь! - сердце Элизабет бешено заколотилось. |
Chantal whispered, "Elizabeth," and, standing there, slipped off her robe. She was wearing nothing underneath. |
- Элизабет, - прошептала Шанталь. И сбросила с себя ночную рубашку, под которой ничего не было. |
Elizabeth's mouth went dry. |
У Элизабет пересохло во рту. |
She had thought of this moment so often, and now that it was actually happening, she was in a panic. |
Она так часто думала об этом мгновении, но вот оно настало, а она ничего, кроме панического страха, не чувствует. |
In truth she was not sure exactly what she was supposed to do, or how. |
Правда, она к тому же еще и не знала, что должна делать. |
She did not want to make a fool of herself in front of the woman she loved. |
Ей не хотелось выглядеть дурочкой и неумехой перед женщиной, которую она боготворила. |
"Look at me," Chantal commanded hoarsely. |
- Смотри на меня, - сдавленным голосом хрипло скомандовала Шанталь. |
Elizabeth did. |
Элизабет посмотрела. |
She let her eyes roam over the naked body. |
Глаза ее быстро обежали стоявшую перед ней обнаженную женщину. |
In the flesh Chantal Harriot was not quite what Elizabeth had envisioned. |
Во плоти Шанталь Аррио оказалась совсем не такой, какой ее себе представляла Элизабет. |
Her breasts looked a little like puckered apples, and they sagged a bit. |
Г руди ее были похожи на два сморщенных яблока и немного провисали. |