They got into Rhys's car and started heading toward the airport. |
Они сели в машину Риса и покатили в аэропорт. |
"Neuch?tel is the other way," Elizabeth said. |
- Но в "Невшатель" в другую сторону, - сказала Элизабет. |
Rhys looked at her and asked innocently, |
Рис невинно поглядел на нее и проговорил: |
"Who said we were going to Neuch?tel?" |
- А кто сказал, что мы едем в "Невшатель"? |
"Where are we going?" |
- А куда же? |
"Maxim's. |
- В "Максим". |
It's the only place to celebrate a fifteenth birthday." |
Это единственное достойное место, где можно отметить пятнадцатилетие. |
They flew to Paris in a private jet, and had a superb dinner. |
Реактивный авиалайнер компании доставил их в Париж. Обед был роскошным. |
It began with p?t? de foie gras with truffles, lobster bisque, crisp luck ? l'orange and Maxim's special salad, and ended with champagne and a birthday cake. |
Начался он со страсбургского пирога с трюфелями, за которым последовали суп из омаров и хрустящая утка с апельсинами в сопровождении особого салата, приготовляемого только в "Максиме", а завершился шампанским и праздничным тортом со свечами. |
Rhys drove Elizabeth down the Champs-?lys?es afterward, and they returned to Switzerland late that night. |
После обеда Рис повез Элизабет на Елисейские поля, и поздно ночью они вернулись в Швейцарию. |
It was the loveliest evening of Elizabeth's life. |
Это был самый прекрасный вечер в жизни Элизабет. |
Somehow Rhys managed to make her feel interesting, and beautiful, and it was a heady experience. |
Непостижимым образом в компании Риса она почувствовала себя интересной собеседницей и красавицей, и это было восхитительно. |
When Rhys dropped Elizabeth off at school, she said, |
Когда Рис подвез ее к школе, она сказала: |
"I don't know how to thank you. |
- Не знаю, как мне благодарить вас. |
I-it's the nicest time I've ever had." |
Я... Это был самый лучший день в моей жизни. |
"Thank your father." Rhys grinned. "It was all his idea." |
- Не меня надо благодарить, а отца, - усмехнулся Рис. - Это он все придумал. |
But Elizabeth knew that that was not true. |
Но Элизабет знала, что это было неправдой. |
She decided that Rhys Williams was the most wonderful man she had ever met And without doubt the most attractive. |
Про себя она решила, что Рис самый лучший из людей, которых она когда-либо встречала в своей жизни. И несомненно, самый красивый. |
She got into her bed that night thinking about him. |
Ночью, лежа в постели, она непрерывно думала о нем. |
Then she rose and went to the small desk under the window. |
Затем встала и подошла к небольшому рабочему столу у окна. |
She took out a piece of paper and a pen, and wrote, |
Взяла листок бумаги, ручку и написала: |
"Mrs. Rhys Williams." |
"Миссис Рис Уильямз". |
She stared at the words for a long time. |
И долгое время неотрывно смотрела на эти слова.* * * |
Rhys was twenty-four hours late for his date with a glamorous French actress, but he was not concerned. |
Рис опоздал на свидание с очаровательной французской актрисой ровно на двадцать четыре часа, но его это мало беспокоило. |
They wound up at Maxim's, and somehow Rhys could not help thinking that his evening there with Elizabeth had been more interesting. |
Вечер, проведенный с Элизабет в "Максиме", показался ему намного привлекательнее. |
She would be someone to reckon with, one day. |
Настанет день, когда с ней, ой как еще серьезно, придется считаться! * * * |
Elizabeth was never certain who was more responsible for the change that began in her-Samuel or Rhys Williams-but she began to take a new pride in herself. |
Элизабет так до конца и не поняла, кто был более ответствен за те изменения, которые начали происходить с ней, - Сэмюэль или Рис Уильямз, но она стала по-новому относиться к себе. |
She lost the compulsion to eat constantly, and her body began to slim down. |
У нее разом отпало желание переедать, и она значительно похудела. |
She began to enjoy sports and started to take an interest in school. |
Неожиданно появился интерес к спорту и занятиям в школе. |
She made an effort to socialize with the other girls. |
Она даже сделала попытку сойтись со своими одноклассницами. |
They could not believe it They had often invited Elizabeth to their pajama parties, and she had always declined. |
Те обомлели от неожиданности. Они часто приглашали Элизабет на свои "пижамные тусовки", но она всегда отказывалась. |
Unexpectedly, she appeared at a pajama party one night. |
В один из вечеров она неожиданно появилась на одной из таких вечеринок. |
The party was being held in a room shared by four girls, and when Elizabeth arrived, the room was crammed with atleast two dozen students, all in pajamas or robes. |
Тусовка проходила в комнате, где жили четыре девушки, и, когда туда нагрянула Элизабет, комната была до отказа набита гостями, одетыми либо в пижамы, либо в ночные рубашки. |
One of the girls looked up in surprise and said, |
Одна из присутствовавших, удивленно взглянув на нее, сказала: |
"Look who's here! |
- Смотрите-ка, кто к нам пришел! |
We were betting you wouldn't come." |
А мы как раз поспорили, придешь ты в этот раз или, как обычно, будешь воротить нос. |
"I-I'm here." |
- Я пришла. |
The air was filled with the pungent sweet aroma of cigarette smoke. |
Комнату наполнял едкий, сладковатый запах сигаретного дыма. |
Elizabeth knew that many of the girls smoked marijuana, but she had never tried any. |
Элизабет знала, что многие из девушек курили марихуану, но сама она ни разу ее не пробовала. |
Her hostess, a French girl named Ren?e Tocar, walked up to Elizabeth, smoking a stubby brown cigarette. |
Одна из хозяек комнаты, француженка по имени Рене Токар, подошла к Элизабет, держа в руке толстую короткую сигаретку коричневого цвета. |
She took a deep puff, then held it out to Elizabeth. |
Сделав глубокую затяжку, она протянула сигарету Элизабет. |
"You smoke?" It was more of a statement than a question. |
- Куришь? - Это было скорее утверждение, чем вопрос. |
"Of course," Elizabeth lied. |
- Естественно, - солгала Элизабет. |