As the wheel of the century turned, the boys married and had children and gave Samuel grandchildren. |
На рубеже столетия все уже переженились и подарили Сэмюэлю внуков. |
Abraham had gone to America on his twenty-first birthday, in the year 1891. |
Авраам уехал в Америку в 1891 году, когда ему исполнился двадцать один год. |
He had married an American girl seven years later and in 1905 she gave birth to Samuel's first grandchild, Woodrow, who sired a son named Sam. |
Семь лет спустя он женился на американской девушке, и в 1905 году она родила сына, первого внука Сэмюэля, Вудро, от которого произошел Сэм. |
Joseph had married a German girl, who bore him a son and a daughter. |
Джозеф женился на немецкой девушке, и она родила ему сына и дочку. |
The son in his turn married a girl, who bore a daughter, Anna. |
У сына, в свою очередь, родилась девочка, названная Анной. |
Anna married a German, Walther Gassner. |
Анна вышла замуж за немца, Вальтера Гасснера. |
In France, Anton had married a French girl, by whom he had two sons. |
Во Франции Антон женился на француженке, которая родила ему двоих сыновей. |
One son committed suicide. |
Один сын покончил жизнь самоубийством. |
The other married and had one daughter, H?l?ne. |
Другой женился и произвел на свет дочь, Элену. |
She married several times but had no children. |
Она несколько раз выходила замуж, но детей у нее не было. |
Jan, in London, had married an English girl. |
Ян в Лондоне женился на англичанке. |
Their only daughter had married a baronet named Nichols and had a son whom they christened Alec. |
Их единственная дочь вышла замуж за баронета Николза и произвела на свет сына, которого при рождении нарекли Алеком. |
In Rome, Pitor had married an Italian girl. |
В Риме Питер женился на итальянке. |
They had a son and a daughter. |
У них родились сын и дочь. |
When the son, in his turn, married, his wife gave him a daughter, Simonetta, who fell in love with and married a young architect, Ivo Palazzi. |
Когда их сын, в свою очередь, женился, его жена подарила ему дочь, Симонетту, которая влюбилась и вышла замуж за молодого архитектора Иво Палацци. |
These then were the descendants of Samuel and Terenia Roffe. |
Таковы были ветви потомства Сэмюэля и Терении. |
Samuel lived long enough to see the winds of change that swept across the world. |
Сэмюэль дожил до того времени, когда новые веяния изменили жизнь на планете. |
Marconi created wireless telegraphy and the Wright brothers launched the first aeroplane at Kitty Hawk. |
Маркони изобрел свой беспроволочный телеграф, братья Райт впервые поднялись в воздух с Китти Хоук на своем аэроплане. |
The Dreyfus affair captured the headlines and Admiral Peary reached the North Pole. |
Дело Дрейфуса стало новостью номер один во всех газетах мира, а адмирал Пири достиг Северного полюса. |
Ford's Model Ts were in mass production; there were electric lights and telephones. |
Началось массовое производство "Модели Т" Форда; мир осветился электрическими лампочками, и повсюду зазвонили телефоны. |
In medicine, the germs that caused tuberculosis and typhoid and malaria were isolated and tamed. |
В медицине были выявлены и укрощены микробы туберкулеза, тифа и малярии. |
Roffe and Sons, a little less than half a century after it had been founded, was a multinational behemoth that circled the globe. |
"Рофф и сыновья" менее чем за полвека своего существования превратились в гигантскую многонациональную корпорацию, расползшуюся по всему миру. |
Samuel and his broken-down horse, Lottie, had created a dynasty. |
Сэмюэль со своей клячей-заморышем Лоттой стал создателем династии. |
When Elizabeth had finished reading the Book for perhaps the fifth time, she quietly returned it to its place in the glass case. |
Когда Элизабет в пятый раз прочла Книгу, она незаметно возвратила ее на прежнее место, под стекло. |
She no longer needed it. |
Книга сделала свое дело. |
She was a part of it, just as it was a part of her. |
Элизабет почувствовала себя частицей прошлого, а прошлое - частицей себя. |
For the first time in her life, Elizabeth knew who she was, and where she had come from. |
Впервые в жизни она поняла, кто она и откуда берет свое начало. |
CHAPTER 12 |
Глава 12 |
It was on her fifteenth birthday in the second term of her first year at school that Elizabeth first met Rhys Williams. |
Риса Уильямза Элизабет впервые увидела в день своего пятнадцатилетия, когда шел второй семестр ее первого года пребывания в школе. |
He had dropped in at the school to bring Elizabeth a birthday present from her father. |
Он привез ей подарок от отца ко дню рождения. |
"He wanted to come himself," Rhys explained, "but he couldn't get away." |
- Он сам хотел приехать, - пояснил Рис, - но не смог вырваться. |
Elizabeth tried to conceal her disappointment but Rhys was quick to see it. |
Элизабет попыталась скрыть свое разочарование, и это не ускользнуло от Риса. |
There was something forlorn about the young girl, a naked vulnerability, that touched him. |
Что-то отчаянно отрешенное в ее облике, незащищенность и очевидная уязвимость ее юной души тронули его. |
On an impulse he said, |
Повинуясь этому чувству, он вдруг сказал: |
"Why don't you and I have dinner together?" |
- А почему бы нам с вами не отпраздновать день рождения в ресторане? |
It was a terrible idea, Elizabeth thought. |
Это было самое худшее из того, что он мог предложить, подумала Элизабет. |
She could visualize the two of them walking into a restaurant together: him, incredibly good-looking and suave, and her, all braces and pudge. |
Мысленно она представила себе, как они входят в ресторан: он - невероятно красивый и элегантный, она - рыхлая, уродливая, с кривыми зубами, стянутыми пластинами. |
"Thank you, no," Elizabeth said stiffly. "I-I have some studying to do." |
- Нет, спасибо, - сухо сказала Элизабет, - у меня... мне уроки еще надо выучить. |
But Rhys Williams refused to accept no for an answer. |
Но от Риса Уильямза не так-то легко было отделаться, он не принимал никаких "но". |
He thought of the lonely birthdays he had spent by himself. |
В памяти его еще были свежи воспоминания о череде собственных одиноких дней рождения. |
He got permission from the headmistress to take Elizabeth out for dinner. |
Он обратился с просьбой к директрисе позволить ему повести Элизабет в ресторан. |