Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Samuel tied the key around his waist, and walked a few yards to the left of the gates. Привязав к себе ключ, Сэмюэль подошел к стене слева от ворот.
A moment later a rope slithered down the wall like a thick snake. Через несколько секунд по стене, как змея, скользнула толстая веревка.
Samuel clung to it while on the other side his father and the others began to haul him up. Сэмюэль ухватился за нее, а отец и двое соседей, потянув за нее с другой стороны, стали поднимать его вверх.
When Samuel reached the top of the wall, he made a noose of one end of the rope, fastened it to a projecting spike and lowered himself to the ground. Добравшись до верха, Сэмюэль сделал на веревке петлю, зацепил ее за неровный выступ и быстро спустился вниз.
When he was safely down, he shook the rope loose. Резким взмахом высвободил веревку.
"Oh, my God!" his father was mumbling. "What's going to happen at sunup?" - О Господи, - пробормотал отец. - А что нам делать на восходе солнца?
Samuel looked at him and replied, Сэмюэль взглянул на него и сказал:
"We're going to be pounding on the gates, telling them to let us out." - На восходе солнца мы станем колотить в ворота, требуя, чтобы нас выпустили. * * *
At dawn the ghetto was swarming with uniformed police and soldiers. На рассвете гетто кишело полицейскими и солдатами.
They had had to locate a special key to open the gates at sunrise for the merchants who were yelling to be let out. Пришлось искать запасной ключ, чтобы открыть ворота торговцам, колотившим в них и требовавшим, чтобы их выпустили из гетто.
Paul, the second guard, had confessed to leaving his post and spending the night in Krakow, and he had been placed under arrest. Павел, второй стражник, признался, что ночью покинул свой пост и ушел ночевать в Краков, за что немедленно был взят под стражу.
But that still did not solve the mystery of Aram. Но тайна исчезновения Арама так и осталась нераскрытой.
Ordinarily the incident of a guard disappearing so close to the ghetto would have been a perfect excuse to start a pogrom. Случившееся неминуемо должно было бы привести к погрому.
But the police were baffled by the locked gate. Но полицию смущало, что ворота были заперты снаружи.
Since the Jews were safely locked up on the inside, they obviously could not have harmed him. Ведь если евреи все время находились внутри, они ничего не смогли бы сделать со стражником.
In the end they decided that Aram must have run off with one of his many girl friends. В конце концов полиция решила, что Арам просто сбежал с одной из своих многочисленных пассий.
They thought he might have thrown away the heavy, cumbersome key, and they searched for it everywhere, but they could not find it. Nor would they because it was buried deep in the ground, under Samuel's house. А ключ скорее всего где-нибудь выбросил. Поиски ключа, однако, не увенчались успехом, что вполне естественно, так как он был глубоко зарыт в землю в подвале дома Сэмюэля.
Exhausted physically and emotionally, Samuel had fallen into his bed and was asleep almost instantly. В полном изнеможении от пережитого Сэмюэль повалился на кровать и тотчас уснул.
He was awakened by someone yelling and shaking him. Проснулся он оттого, что кто-то сильно тряс его за плечо и истошно орал ему прямо в ухо.
Samuel's first thought was: They've found Aram's body. They've come to get me. Первой его мыслью было: они нашли тело Арама и пришли меня арестовать!
He opened his eyes. Открыл глаза.
Isaac was standing there in a state of hysteria. "It's stopped," Isaac was screaming. Перед ним стоял Исаак и истошно вопил: - Все прошло!
"The coughing's stopped. Кашель прекратился!
It's a bracha! Свершилось чудо!
Come back to the house." Идем ко мне.
Isaac's father was sitting up in bed. Отец Исаака сидел в кровати.
The fever had miraculously disappeared, and the coughing had stopped. Лихорадка чудесным образом исчезла, и сам собой прекратился кашель.
As Samuel walked up to his bedside, the old man said, Когда Сэмюэль подошел к постели больного, старик вдруг сказал:
"I think I could eat some chicken soup," and Samuel began to cry. - Я бы сейчас не отказался от куриного бульона. И Сэмюэль заплакал.
In one day he had taken a life and saved a life. В один и тот же день он убил одного и вернул к жизни другого человека.
The news about Isaac's father swept through the ghetto. Новость об исцелении отца Исаака мгновенно облетела гетто.
The families of dying men and women besieged the Roffe house, pleading with Samuel for some of his magic serum. Родственники умирающих людей осаждали дом Роффов, умоляя Сэмюэля дать им хоть капельку своей волшебной сыворотки.
It was impossible for him to keep up with the demand. Он едва успевал удовлетворять их просьбы.
He went to see Dr. Wal. The doctor had heard about what Samuel had done, but was skeptical. В один из дней Сэмюэль пошел к доктору Уалу, уже прослышавшему о сыворотке. Но доктор был настроен скептически.
"I'll have to see it with my own eyes," he said. "Make up a batch and I'll try it out on one of my patients." - Я должен видеть это своими глазами, - заявил он. - Сделай несколько доз и впрысни одному из моих пациентов.
There were dozens to choose from, and Dr. Wal selected the one he felt was closest to death. Можно было выбрать кого угодно. И доктор указал на самого, как ему казалось, безнадежного.
Within twenty-four hours the patient was on his way to recovery. По прошествии двадцати четырех часов больной заметно пошел на поправку.
Dr. Wal went to the stable where Samuel had been working day and night, preparing serum, and said, Уал отправился на конюшню, откуда сутками, готовя сыворотку, не вылезал Сэмюэль, и сказал:
"It works, Samuel. - Сыворотка действует.
You've done it. Ты своего добился.
What do you want for your dowry?" Чего хочешь в приданое?
And Samuel looked up at him and replied wearily, Сэмюэль поднял на него воспаленные от бессонницы глаза и сказал:
"Another horse." - Еще одну лошадь. * * *
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x