He was shut away from his family, from his world, from everything that was familiar. |
Он был отгорожен от своих родных, своего мира, всего, что ему было дорого. |
He slowed down, approaching the gates warily, looking for the guards. |
Он замедлил шаг, осторожно стал приближаться к воротам, оглядываясь по сторонам, отыскивая глазами стражников. |
They were not in sight. |
Их нигде не было видно. |
Samuel was filled with a sudden wild hope. |
В сердце Сэмюэля вспыхнула надежда. |
The guards had probably been called away on some emergency. |
Стражников, по всей видимости, куда-то срочно вызвали. |
Samuel would find a way to open the gates, or to scale the walls without being seen. |
Возможно, ему удастся как-нибудь открыть ворота или незаметно перелезть через стену. |
As he reached the gates, the figure of a guard stepped out of the shadows. |
Но когда он уже вплотную подошел к воротам, из темноты неожиданно вынырнул один из стражников. |
"Keep coming," the guard commanded. |
- Топай, топай, - сказал он. |
In the darkness Samuel could not see his face. |
В темноте Сэмюэль не видел его лица. |
But he recognized the voice. |
Но он узнал голос. |
It was Aram. |
Арам! |
"Closer. |
- Ближе, ближе. |
Come here." |
Иди сюда. |
Aram was watching Samuel approach, a thin grin on his face. |
Арам с едва заметной усмешкой наблюдал за приближающимся Сэмюэлем. |
The boy faltered. |
Юноша, оробев, остановился. |
"That's it," Aram called encouragingly. "Keep walking." |
- Давай, давай, - подзадорил его Арам. - Топай, чего остановился? |
Slowly, Samuel moved toward the giant, his stomach churning, his head pounding. |
Сэмюэль с сильно бьющимся сердцем, холодея от страха, медленно приблизился к гиганту-стражнику. |
"Sir," Samuel said. "Please let me explain. |
- Позвольте я все объясню, пан начальник. |
I had an accident. |
По дороге у меня была поломка. |
My cart-" |
Тачка... |
Aram reached out with his hamlike fist, grabbed Samuel by the collar and lifted him into the air. |
Арам вытянул вперед свою громадную лапу, схватил Сэмюэля за шиворот и поднял, как котенка, в воздух. |
"You dumb son-of-a-bitch of a Jew," he crooned softly. "Do you think I care why you're out? |
- Ты, сука, жидовская морда, - заурчал он. - Какая мне разница, что с тобой случилось? |
You're on the wrong side of the gates! |
Ты не успел войти до закрытия ворот! |
Do you know what's going to happen to you now?" |
Знаешь, что теперь с тобой будет? |
The boy shook his head in terror. |
Сэмюэль, обмирая от ужаса, отрицательно мотнул головой. |
"Let me tell you," Aram said. "We got a new edict last week. |
- Я тебе расскажу, - сказал Арам. - На прошлой неделе вышел новый указ. |
All Jews caught outside the gates after sundown are to be shipped to Silesia. |
Все жиды, пойманные за воротами гетто после захода солнца, должны быть отправлены в Силезию. |
Ten years at hard labor. |
Десять лет каторжных работ. |
How do you like that?" |
Ну как, нравится? |
Samuel could not believe it. |
В это трудно было поверить. |
"But I-I haven't done anything. |
- Но я... я ничего не сделал плохого. |
I-" |
Я... |
With his right hand Aram hit Samuel hard across the mouth, then let him drop heavily to the ground. |
Свободной рукой Арам наотмашь ударил Сэмюэля по лицу и отпустил его. |
"Let's go," Aram said. |
Сэмюэль тяжело рухнул на землю. |
"Wh-where?" |
- Пошли, - сказал Арам. |
Samuel asked. |
- К-куда? - пролепетал Сэмюэль. |
His voice was choked with terror. |
От ужаса он едва ворочал языком. |
"To the police barracks. |
- В участок. |
In the morning you'll be shipped out with the rest of the scum. |
А утром тебя вместе с остальной швалью отправят куда надо. |
Get up." |
Вставай. |
Samuel lay there, unable to bring his mind into focus. |
Сэмюэль остался лежать, словно не понимая, чего от него хотят. |
"I-I have to go inside to say good-bye to my family." |
- Но я должен хотя бы проститься с отцом и тетей. |
Aram grinned. |
Арам ухмыльнулся: |
"They won't miss you." |
- Ничего, поскучают маленько и забудут. |
"Please!" Samuel pleaded. "Let me-let me at least send them a message." |
- Пожалуйста, - взмолился Сэмюэль, - разрешите послать им хоть какую-нибудь весточку. |
The smile died on Aram's face. |
Ухмылка исчезла с лица Арама. |
He stood over Samuel menacingly. When he spoke his voice was soft. |
Он угрожающе шагнул к Сэмюэлю и, растягивая слова, вкрадчиво проговорил: |
"I said get up, Jew shit. |
- Я сказал вставай, жидовское говно! |
If I have to say it once more, I'll kick your balls in for you." |
Если мне еще раз придется повторить это, я те яйца оторву. |
Slowly, Samuel rose to his feet. |
Сэмюэль медленно поднялся с земли. |
Aram took his arm with an iron grip and started walking him toward the police barracks. |
Арам, как тисками, схватил его за руку и поволок в полицейский участок. |
Ten years of hard labor in Silesia! |
Десять лет каторжных работ в Силезии! |
No one ever returned from there. |
Оттуда никто не возвращается! |