Now all Samuel had to do was build another cart and explain to his father how he had lost the old one, and how he had come into possession of a horse that was on its last legs. |
Сэмюэлю оставалось лишь смастерить себе новую тележку и объяснить отцу, как он потерял старую и откуда взялась эта кляча. |
Samuel led Lottie to the barn where he had kept Ferd. |
Он привел ее в стойло, где недавно стояла Ферд. |
On closer examination the horse was an even more discouraging sight. |
При ближайшем рассмотрении Лотта явила собой еще более жалкое зрелище, чем Ферд. |
Samuel patted the animal and said, |
Сэмюэль похлопал животное по холке и сказал: |
"Don't worry, Lottie, you're going to make medical history." |
- Не волнуйся, Лотта. Ты войдешь в историю медицины. |
A few minutes later Samuel was at work on a new serum. |
И несколько минут спустя он уже готовил первую партию сыворотки. * * * |
Because of the crowded and unsanitary conditions of the ghetto, epidemics were frequent. |
В гетто из-за перенаселенности и вопиющей антисанитарии то и дело вспыхивали эпидемии. |
The latest plague was a fever that produced a choking cough, swollen glands and a painful death. |
Последней из них была лихорадка, сопровождавшаяся удушливым кашлем, воспалением гланд и кончавшаяся мучительной смертью. |
The doctors did not know what caused it, or how to treat it. |
Врачи не знали толком ни причин ее возникновения, ни способов борьбы с ней. |
Isaac's father came down with the disease. |
Болезнь свалила с ног и отца Исаака. |
When Samuel heard the news, he hurried over to see Isaac. |
Когда Сэмюэль узнал об этом, он поспешил к своему школьному товарищу. |
"The doctor has been here," the weeping boy told Samuel. "He said there's nothing to be done." |
- Был врач, - плача, рассказывал тот Сэмюэлю. -Сказал, что ничем не может помочь. |
From upstairs they could hear the terrible sounds of a wracking cough that seemed to go on forever. |
Сверху доносился мучительный, надрывный кашель, которому, казалось, не будет конца. |
"I want you to do something for me," Samuel said. "Get me a handkerchief of your father's." |
- У меня к тебе просьба, - сказал Сэмюэль. -Достань мне носовой платок твоего отца. |
Isaac stared at him. |
Исаак в недоумении уставился на него. |
"What?" |
- Что-о? |
"One that he's used. |
- Только обязательно захарканный. |
And be careful how you handle it. |
И смотри бери его осторожно. |
It will be full of germs." |
Там полно микробов. |
An hour later Samuel was back at the stable, carefully scraping the contents of the handerchief into a dish filled with broth. |
Часом позже Сэмюэль на конюшне осторожно соскреб мокроту с платка в блюдо с бульоном. |
He worked all that night and all the next day and the following day, injecting small doses of the substance into the patient Lottie, then larger doses, fighting against time, trying to save the life of Isaac's father. |
Он работал всю ночь и весь следующий день, и следующий, впрыскивая маленькие дозы раствора в терпеливую Лотту, постепенно увеличивая их, борясь со временем, надеясь спасти жизнь отцу Исаака. |
Trying to save his own life. |
Надеясь спасти свою собственную жизнь. * * * |
In later years Samuel was never sure whether God was looking out for him or for the old horse, but Lottie survived the gradually increased doses, and Samuel had his first batch of antitoxin. |
Сэмюэль так никогда до конца и не понял, на чьей же стороне был Бог - на его или на стороне Лотты, но старая, умирающая лошадь выжила даже после самых больших доз, и Сэмюэль получил первую порцию антитоксина. |
His next task was to persuade Isaac's father to let him use it on him. |
Теперь оставалось уговорить отца Исаака согласиться, чтобы ему ввели сыворотку. |
As it turned out, it needed no persuasion. |
Выяснилось, что уговаривать того не надо. |
When Samuel reached Isaac's house, it was filled with relatives, mourning the dying man upstairs. |
Когда Сэмюэль пришел в дом Исаака, там было полно родственников, оплакивающих еще живого, но быстро угасающего человека. |
"He only has a little time left," Isaac told Samuel. |
- Ему уже недолго осталось, - сказал Исаак Сэмюэлю. |
"Can I see him?" |
- Могу я пройти к нему? |
The two boys went upstairs. |
Юноши поднялись в комнату умирающего. |
Isaac's father was in bed, his face flushed with fever. |
Отец Исаака лежал в постели с лицом, пунцовым от жара. |
Each racking cough sent his wasted frame into spasm that left him weaker. |
Приступы удушливого кашля сотрясали его истощенное тело, и ему становилось все хуже и хуже. |
It was obvious that he was dying. |
Было ясно, что он умирает. |
Samuel took a deep breath and said, |
Сэмюэль набрал в грудь побольше воздуха и сказал: |
"I want to talk to you and your mother." |
- Мне надо поговорить с тобой и твоей матерью. |
Neither of them had any confidence in the little glass vial that Samuel had brought, but the alternative was death. |
Оба, и сын и мать, не верили в целительную силу содержимого маленького пузырька, который прихватил с собой Сэмюэль. Но либо это, либо смерть кормильца. |
They took a chance simply because there was nothing to lose. |
И они решились на укол, так как все равно терять было нечего. |
Samuel injected Isaac's father with the serum. |
Сэмюэль ввел сыворотку отцу Исаака. |
He waited at the bedside for three hours, and there was no change. |
В течение трех часов он неотлучно находился у постели больного, но никаких признаков улучшения не заметил. |
The serum had no effect. |
Сыворотка не подействовала. |
If anything, the coughing spells seemed more frequent. Finally Samuel left, avoiding Isaac's eyes. |
А если и подействовала, то в худшую сторону: припадки явно участились, и наконец, избегая встречаться глазами с Исааком, он ушел домой. |
At dawn the next day Samuel had to go into Krakow to buy goods. |
На рассвете следующего дня Сэмюэль должен был идти в Краков закупать товары. |
He was in a fever of impatience to get back to see whether Isaac's father was still alive. |
Он сгорал от нетерпения поскорее вернуться назад, чтобы узнать, жив ли еще отец Исаака. |