Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was not a day, not an hour, when Samuel was not thinking about a solution to his problem, or feverishly working in his tiny laboratory. Не проходило дня и часа, чтобы Сэмюэль не думал над разрешением своей проблемы, и все это время он упорно работал в лаборатории.
He tried to speak to some of the wealthy merchants of the ghetto, but few had time for him, and those who had time offered him useless advice. Он советовался с некоторыми из богатых обитателей гетто, но те либо не желали его слушать, либо, если удостаивали вниманием, давали ему бесполезные советы.
"You want to make money? - Хочешь делать деньги?
Save your pennies, boy, and one day you'll have enough to buy a fine business like mine." Береги копейку, и в один прекрасный день ты сможешь завести свое дело.
That was easy enough for them to say-most of them had been born into wealthy homes. Хорошо им было давать такие советы - все они родились в семьях зажиточных людей.
Samuel thought of taking Terenia and running away. Приходила ему в голову и шальная мысль уговорить Терению бежать с ним.
But where? Но куда?
At the end of their journey would lie another ghetto, and he would still be a penniless nebbich. В конце путешествия их могло ждать только другое гетто, а он как был без гроша в кармане, так и останется несчастным оборванцем.
No, he loved Terenia too much to do that to her. Нет, он слишком любит Терению, чтобы пойти на это.
That was the real trap in which he was caught. Ловушка захлопнулась.
Inexorably the clock ran on, and the three months became two, and then one. Часы безжалостно отстукивали время, и три месяца вскоре превратились в два, затем в один месяц.
Samuel's only consolation during that time was that he was allowed to see his beloved Terenia three times a week, chaperoned, of course, and each time Samuel saw her, he loved her more deeply. Единственным утешением Сэмюэля в эти дни были свидания с Теренией. Ему было разрешено три раза в неделю видеться с ней в присутствии кого-либо из членов семьи доктора. И всякий раз после очередной встречи он чувствовал, что еще сильнее любит ее.
It was a bittersweet feeling, for the more often he saw her, the closer he was coming to losing her. Встречи эти были и сладостны и горьки, так как чем чаще Сэмюэль виделся с ней, тем горше становилось ему от мысли, что он может навсегда потерять ее.
"You'll find a way," Terenia kept assuring him. - Я знаю, ты добьешься успеха, - успокаивала его Терения.
But now there were only three weeks left, and Samuel was no closer to a solution than when he had started. Теперь оставалось всего три недели, а Сэмюэль был по-прежнему так же далек от решения своей проблемы, как в самом ее начале.
Late one night Terenia came to see Samuel at the stable. Как-то поздней ночью в конюшню к Сэмюэлю прибежала Терения.
She put her arms around him and said, Обняв его, она сказала:
"Let's run away, Samuel." - Давай сбежим, Сэмюэль.
He had never loved her so much as he loved her at that moment. Он никогда так не любил ее, как в тот миг.
She was willing to disgrace herself, give up her mother and father, the wonderful life she lived, for him. Ради него она готова была навлечь на себя позор, бросить отца с матерью и отказаться от своей сытой и обеспеченной жизни.
He held her close and said, Он прижал ее к себе и сказал:
"We can't. - Нет.
Wherever we went, I'd still be a peddler." Куда бы мы ни сбежали, я все равно останусь уличным торгашом.
"I don't mind." - Меня это не волнует.
Samuel thought of her beautiful home with the spacious rooms and the servants, and he thought of the tiny squalid room he shared with his father and his aunt, and he said, Перед мысленным взором Сэмюэля предстал ее великолепный дом с просторными комнатами, слугами, поддерживающими их в идеальном порядке, и затем он представил свою маленькую убогую комнатенку, в которой они жили втроем с отцом и тетушкой, и сказал:
"I would mind, Terenia." - Это волнует меня, Терения.
And she turned and left. Она вырвалась из его объятий и убежала.
The following morning Samuel met Isaac, a former schoolmate, walking down the street, leading a horse. Утром следующего дня Сэмюэль встретил Исаака, своего бывшего школьного товарища.
It had one eye, suffered from acute colic, was spavined and deaf. Тот шел по улице, ведя на поводу лошадь. Лошадь была одноглазой, страдающей от колик, хромой и глухой.
"Morning, Samuel." - Привет, Сэмюэль.
"Morning, Isaac. - Привет, Исаак.
I don't know where you're going with that poor horse, but you'd better hurry. Не знаю, куда ты ведешь свою лошадь, но лучше поспеши.
It doesn't look like it's going to last much longer." Не ровен час, она откинет копыта прямо на дороге.
"It doesn't have to. - Ну и что.
I'm taking Lottie to a glue factory." Я все равно веду Лотту на мыло.
Samuel eyed the animal with a sudden, quickened interest. В глазах Сэмюэля засветился интерес.
"I shouldn't think they'd give you much for her." - Ты думаешь, они тебе много за нее дадут?
"I know. - Зачем много?
I just want a couple of florins to buy a cart." Мне нужно ровно два флорина, чтобы купить тележку.
Samuel's heart began to pump faster. У Сэмюэля от волнения перехватило дыхание.
"I think I can save you a trip. - Зачем же так далеко идти?
I'll trade you my cart for your horse." Давай махнемся: ты мне лошадь, я тебе тележку.
It took less than five minutes to conclude the bargain. Через пять минут сделка была заключена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x