Samuel mumbled an inaudible reply. |
Сэмюэль пробормотал что-то невнятное. |
He felt a sense of guilt about what he was doing, but he knew what would happen if he even mentioned it to his father. |
Ему было стыдно, но сказать правду он не решался. |
However, there was no need for his father to know. |
Да и зачем было отцу знать правду? |
All Samuel had to do was extract enough blood from Ferd to make up a vial or two of serum, and no one would ever be the wiser. |
Сэмюэлю ведь требовалось совсем немного сыворотки, всего маленький флакончик крови Ферд. И никто от этого ничего не потеряет, размышлял он. |
On the morning of the third and crucial day, Samuel was awakened by the sound of his father's voice from in front of the house. |
Утром третьего и решающего дня Сэмюэль был разбужен истошными воплями отца. |
Samuel got out of bed, hurried to the window and looked out. |
Сэмюэль выпрыгнул из постели, подбежал к окну и выглянул во двор. |
His father was standing in the street with his cart, bellowing at the top of his lungs. |
Отец стоял возле возка и вопил не своим голосом. |
There was no sign of Ferd. |
Лошади впереди возка не было. |
Samuel threw on some clothes and raced outside. |
Сэмюэль наспех оделся и вылетел наружу. |
"Momser!" his father was yelling. |
- Момзер! - кричал отец. - Обманщик! |
"Cheater! |
Вор! |
Liar! |
Вор! |
Thief!" |
Вор! |
Samuel pushed past the crowd that was beginning to gather around his father. |
Сэмюэль протолкался сквозь быстро собиравшуюся вокруг отца толпу. |
"Where's Ferd?" Samuel demanded. |
- Где Ферд? |
"I'm glad you asked me," his father moaned. "She's dead. |
- Ты спрашиваешь об этом меня? - заорал отец. -Ферд умерла. |
She died in the streets like a dog." |
Умерла, как собака, прямо на улице. |
Samuel's heart sank. |
Сердце Сэмюэля упало. |
"We're going along as nice as you please. |
- Мы идем себе хорошо, спокойно. |
I'm tending to business, not rushing her, you understand, not whipping her, or pushing her like some of the other peddlers I could name. |
Я себе торгую, не бью, не понукаю ее, как некоторые, не хочу сказать кто. |
And how does she show her appreciation? |
И что же ты думаешь? |
She drops dead. |
Вдруг она падает замертво. |
When I catch that gonif who sold her to me, I'll kill him!" |
Поймаю того гонифа, что продал ее мне, убью на месте! |
Samuel turned away, sick at heart. |
Сэмюэль отвернулся. |
More than Ferd had passed away. |
Произошло худшее, чем смерть Ферд. |
Samuel's dreams had died. |
Умерла его надежда. |
With Ferd went the escape from the ghetto, the freedom, the beautiful house for Terenia and their children. |
Вместе с Ферд канули в небытие уход из гетто, свобода, красивый дом для Терении и их будущих детей. |
But a greater disaster was to befall. |
Но самое страшное было еще впереди. |
The day after Ferd died, Samuel learned that Dr. Wal and his wife had arranged for Terenia to marry a rabbi. |
На другой день после смерти Ферд Сэмюэль узнал, что доктор Уал и его жена решили выдать Терению замуж за раввина. |
Samuel could not believe it. |
Сэмюэль ушам своим не поверил. |
Terenia belonged to him! |
Терения была уготована ему, никому более! |
Samuel raced over to the Wal house. |
Со всех ног бросился он к дому доктора и мадам Уал. |
He found Dr. and Mrs. Wal in the parlor. He walked up to them, took a deep breath and announced, |
Запыхавшись, влетел к ним и, едва отдышавшись, набрал в грудь побольше воздуха и заявил: |
"There's been a mistake, Terenia's mistake, Terenia's going to marry me." |
- Произошла ошибка. Разве Терения не сказала, что выходит замуж за меня? |
They stared at him in astonishment. |
Они с изумлением уставились на него. |
"I know I'm not good enough for her," Samuel hurried on, "but she won't be happy married to anyone but me. |
- Знаю, что мы не пара, - быстро продолжал Сэмюэль, - но она будет несчастна, выйдя за другого, а не за меня. |
The rabbi's too old for-" |
Раввин слишком стар... |
"Nebbich! |
- Неббих! Оболтус! |
Out! |
Вон! |
Out!" |
Вон! |
Terenia's mother was apoplectic. |
Мать Терении чуть не хватил апоплексический удар. |
Sixty seconds later Samuel found himself standing out in the street, forbidden ever to enter the Wal house again. |
Минуту спустя Сэмюэль стоял на улице, в ушах его еще звенел леденящий душу запрет вообще появляться в этом доме. |
In the middle of the night Samuel had a long talk with God. |
Ночью у Сэмюэля состоялся длинный разговор с Богом. |
"What do you want from me? |
- Что ты хочешь от меня? |
If I can't have Terenia, why did you make me love her? |
Если Терения не может быть моей, зачем же ты сделал так, что я полюбил ее? |
Haven't you any feelings?" He raised his voice in frustration and yelled, "Can you hear me?" |
Неужели ты ничего не чувствуешь? - в отчаянии подняв к небу лицо, кричал он. - Ты слышишь меня? |
And the others in the crowded little house yelled back, |
И в переполненном людьми доме раздавалось в ответ: |
"We can all hear you, Samuel. |
- Мы слышим тебя, Сэмюэль! |
For God's sake, shut up and let us get some sleep!" |
Заткнись, Бога ради, и дай поспать людям! |
The following afternoon Dr. Wal sent for Samuel. |
На следующий день доктор Уал прислал за Сэмюэлем. |