From time to time she received a note from him, and there were gaily wrapped packages from expensive stores on her birthday, sent by his secretary. |
Иногда она получала от него коротенькие весточки, а на день рождения его секретарь прислала ей несколько посылок, обернутых в красочные упаковки самых известных и дорогих магазинов. |
Elizabeth missed her father terribly. |
Элизабет ужасно скучала по отцу. |
She was going to join him at the villa in Sardinia for Christmas, and as the time drew nearer, the waiting became almost unbearable. |
На Рождество она должна была приехать к нему на виллу на Сардинию, и чем ближе подходил день отъезда из школы, тем нестерпимее становилось ее ожидание. |
She was sick with excitement. |
Она буквально бредила отъездом. |
She made a list of resolutions for herself and carefully wrote them down: |
Она составила себе кодекс правил поведения и тщательно его переписала в свой блокнот: |
Do not be a pest. |
"Не будь надоедливой. |
Be interesting. |
Будь занимательной. |
Do not complain about anything, especially school. |
Не канючь, особенно о школе. |
Do not let him know you are lonely. |
Не дай ему понять, что тебе одиноко. |
Do not interrupt while he is speaking. |
Не перебивай, когда он говорит. |
Be well groomed at all times, even at breakfast. |
Выходи всегда тщательно одетой и причесанной, даже к завтраку. |
Laugh a lot so that he can see how happy you are. |
Много смейся, чтобы он думал, что ты счастлива". |
The notes were a prayer, a litany, her offering to the gods. |
Этот кодекс стал ее ежедневной молитвой, ее подношением богам. |
If she did all these things, maybe-maybe-Elizabeth's resolutions merged into fantasies. |
Если она будет эти правила неукоснительно выполнять, может быть... может быть... И Элизабет забывалась в грезах. |
She would make profound observations about the Third World and the nineteen developing nations, and her father would say, |
Она выскажет интересные соображения о странах "третьего мира", и отец скажет: |
"I didn't know you were so interesting" (rule number two). |
"А я и не знал, что с тобой так интересно беседовать (правило номер два). |
"You're a very bright girl, Elizabeth." |
Ты очень умная девушка, Элизабет". |
Then he would turn to his secretary and say, |
Затем он повернется к своему секретарю и скажет: |
"I don't think Elizabeth needs to go back to school. |
"Полагаю, что Элизабет нечего больше делать в школе. |
Why don't I keep her here with me?" |
Следовало бы, пожалуй, оставить ее при себе, как вы думаете?" |
A prayer, a litany. |
В такого рода молитвах проходили дни. * * * |
A company Learjet picked Elizabeth up at Zurich and flew her to the airport at Olbia, where she was met by a limousine. |
Самолет компании принял ее на борт в Цюрихе и высадил в аэропорту Олбии, где ее встречал лимузин. |
Elizabeth sat in the back of the car, silent, forcing her knees together to keep them from trembling. |
Элизабет сидела на заднем сиденье машины, крепко стиснув колени, чтобы унять в них дрожь. |
No matter what happens, she thought fiercely, I won't let him see me cry. |
Как бы там ни было, он ни в коем случае не должен видеть ее слез. |
He mustn't know how much I've missed him. |
Он не должен знать, как сильно она скучала по нему. |
The car drove up the long, winding mountain highway that led to the Costa Smeralda, then off onto the small road that wound to the top. |
Машина ехала по длинному, серпантином поднимавшемуся вверх горному шоссе, которое вело к Коста-Смеральда, затем свернула на маленькую дорогу, стремительно взбегавшую на вершину. |
This road had always frightened Elizabeth. It was very narrow and steep, with the mountain on one side and a terrifying abyss on the other. |
Элизабет всегда боялась этой дороги, узкой и крутой, по одну сторону которой отвесно поднималась стена утеса, по другую - другой стороны не было вообще, вместо нее зияла ужасная пропасть. |
The car pulled up in front of the house, and Elizabeth stepped out and began walking toward the house and then running, her legs carrying her as fast as they could. |
Машина остановилась у крыльца дома, Элизабет выскочила из нее и сначала быстро зашагала, а потом, не выдержав, что есть силы побежала к дому. |
The front door opened and Margherita, the Sardinian housekeeper, stood there smiling |
Дверь отворилась, и на пороге ее встретила улыбающаяся Маргарита, их экономка. |
"Hello, Miss Elizabeth." |
- С приездом, мисс Элизабет. |
"Where's my father?" Elizabeth asked. |
- Где отец? - спросила Элизабет. |
"He had to go to Australia on some emergency. |
- Его срочно вызвали в Австралию. |
But he left a lot of pretty presents for you. |
Но он вам оставил прелестные подарки. |
It's going to be a lovely Christmas." |
У вас будет чудесное Рождество! |
CHAPTER 11 |
Глава 11 |
Elizabeth had brought the Book with her. |
Элизабет не забыла привезти с собой Книгу. |
She stood in the hallway of the villa, studying the painting of Samuel Roffe, and next to him, Terenia, feeling their presence, as though they had come to life. |
Остановившись в прихожей, она еще раз внимательно всмотрелась в портреты Сэмюэля Роффа и Терении, чувствуя их присутствие, словно они и сейчас были живы. |
After a long time Elizabeth turned and climbed up the ladder to the tower room, taking the Book. |
Затем она поднялась в башенную комнату, захватив с собой Книгу. |
She spent hours every day in the tower room, reading and rereading, and each time she felt closer to Samuel and Terenia, the century that separated them disappearing... |
Часами просиживала она в комнате, читая и вновь перечитывая ее страницы, и Сэмюэль и Терения становились ей ближе и понятнее, и разделявшее их столетие исчезало... * * * |
Over the next few years, Elizabeth read, Samuel spent long hours in Dr. Wal's laboratory, helping him mix ointments and medicines, learning how they worked. |
В течение нескольких последующих лет, читала Элизабет, Сэмюэль проводил долгие часы в лаборатории доктора Уала, помогая ему готовить мази и лекарства, узнавая, как и в каких случаях они применялись. |
And always in the background was Terenia, haunting, beautiful. |
И всегда, как бы на заднем плане, он чувствовал присутствие Терении, красивой и недоступной. |