It had happened, it was real. |
Все это произошло с ней наяву! |
She could see herself and her father, seated at the table at Rumpelmayer's, surrounded by the large, colorful stuffed bears and elephants and lions and zebras. |
Она вспоминала, как они с отцом сидели у Румпельмаера, окруженные со всех сторон огромными разноцветными, набитыми опилками плюшевыми медведями, слонами, львами и зебрами. |
Elizabeth had ordered a banana split, which had turned out to be absolutely enormous, and her father had not criticized her. |
Элизабет заказала банановый сок, принесли, что называется, целую бадью, но отец не рассердился на нее за это. |
He was talking to her. |
У них состоялся интересный разговор. |
Nothow's-school-coming-along-fine-thank-you-any-probleems-no-Father-good. |
Некак-дела-в-школе-спасибо-нормально-трудности-ессть-нет-папа-отлично. |
But really talking. |
А действительно интересный разговор. |
He told her about his recent trip to Tokyo, and how his host had served chocolate-covered grasshoppers and ants as a special treat for him, and how he had had to eat them in order not to lose face. |
Он рассказывал ей о своей поездке в Токио, и как его, как почетного гостя, угощали там кузнечиками и муравьями в шоколаде, и как ему, чтобы не потерять лица, пришлось их съесть. |
When Elizabeth had scooped up the last drop of the ice cream, her father suddenly said, |
Когда Элизабет выгребла остатки мороженого из стаканчика, он вдруг спросил: |
"What made you do it, Liz?" |
- Что заставило тебя это сделать, Лиз? |
She knew that everything was going to be spoiled now, that he was going to reprimand her, tell her how disappointed he was in her. |
Она знала, что теперь вечер будет бесповоротно испорчен, что он станет ее ругать, упрекать, говорить, что она не оправдала его надежд. |
She said, "I wanted to be better than everyone else." She could not bring herself to add, For you. |
- Я хотела быть лучше всех, - сказала она, но не смогла заставить себя сказать: "Ради тебя". |
He looked at her for what seemed a long time, and then he laughed. |
Он очень долго, как ей казалось, смотрел на нее, а потом неожиданно рассмеялся. |
"You certainly surprised the hell out of everybody." |
- Во всяком случае, тебе удалось здорово их всех ошарашить. |
There was a note of pride in his voice. |
В голосе его звучала гордость. |
Elizabeth felt the blood rushing to her cheeks, and she said, |
Элизабет почувствовала, как кровь приливает к щекам, и спросила: |
"You're not angry with me?" |
- Ты не сердишься на меня? |
There was a look in his eyes that she had never seen before. |
В его взгляде она прочла такое, чего раньше там никогда не видела. |
"For wanting to be the best? |
- За что, за желание быть лучше других? |
That's what the Roffes are all about." |
Так ведь это у нас, Роффов, в крови. |
And he reached over and squeezed her hand. |
И он легонько пожал ей руку. |
Elizabeth's last thoughts as she drifted off to sleep were: My father likes me, he really likes me. |
Уже засыпая, она подумала: "Он любит меня. По-настоящему любит. |
From now on, we'll be together all the time. |
Отныне мы всегда будем вместе. |
He'll take me on trips with him. |
Он станет брать меня с собой в поездки. |
We'll talk about things and we'll become good friends. |
Мы будем много разговаривать и станем большими друзьями". |
The following afternoon her father's secretary informed her that arrangements had been made to send Elizabeth away to a boarding school in Switzerland. |
В полдень следующего дня секретарь отца объявила ей, что принято решение послать ее учиться в Швейцарию, в закрытый пансион. |
CHAPTER 10 |
Глава 10 |
Elizabeth was enrolled in the International Ch?teau Lemand, a girls' school situated in the village of Sainte-Blaise, overlooking the Lake of Neuch?tel. |
Элизабет определили в "Интернасиональ Шато Леман", школу для девочек, находившуюся в поселке Сен-Блез на берегу озера Невшатель. |
The age of the girls ranged from fourteen to eighteen. |
Возраст девочек колебался в пределах от четырнадцати до восемнадцати лет. |
It was one of the finest schools in the excellent Swiss educational system. |
Это была одна из лучших школ одной из лучших систем образования в мире. |
Elizabeth hated every minute of it. |
Элизабет возненавидела каждую минуту своего пребывания там. |
She felt exiled. |
Она чувствовала себя ссыльной. |
She had been sent away from home, and it was like some dire punishment for a crime she had not committed. |
Ее выслали из собственного дома, словно она совершила какое-то ужасное преступление. |
On that one magic evening she had felt that she was on the verge of something wonderful, discovering her father, and her father discovering her, and their becoming friends. |
В тот волшебный вечер ей казалось, что она стоит на пороге чудесного открытия: она заново открывала для себя своего отца, а он заново открывал для себя свою дочь, и между ними возникли искренняя привязанность и дружба. |
But now he was farther away than ever. |
А теперь отец был как никогда далеко от нее. |
Elizabeth was able to keep track of her father in the newspapers and magazines. |
Она узнавала новости о нем из газет и журналов. |
There were frequent stories and photographs of him meeting with a Prime Minister or a President, opening a new pharmaceutical plant in Bombay, mountain climbing, dining with the Shah of Iran. |
То мелькала заметка, сопровождаемая фотографией, о его встрече с каким-нибудь премьер-министром или президентом, то информация о его присутствии на церемонии открытия фармацевтического завода в Бомбее, вот он в составе альпинистской группы в горах, вот на званом обеде у шаха Ирана. |
Elizabeth pasted all the stories in a scrapbook which she constantly pored over. |
Вырезки и фотографии Элизабет аккуратно вклеивала в блокнот, который всегда носила с собой. |
She hid it next to the book of Samuel. |
Она держала его вместе с Книгой о Сэмюэле. |
Elizabeth remained aloof from the other students. |
Элизабет сторонилась других учениц школы. |
Some of the girls shared rooms with two or three others, but Elizabeth had asked for a room by herself. |
Некоторые девочки жили втроем, а то и вчетвером в одной комнате, она же попросила для себя отдельную комнату. |
She wrote long letters to her father, then tore up the ones that revealed her feelings. |
Она писала отцу длинные письма, но в клочки рвала те из них, где проглядывали ее истинные чувства. |