How's-school-coming-along-fine-thank-you-any-probllems-no-Father-good. |
Как-дела-в-школе-спасибо-нормально-трудности-еесть-нет-папа-отлично. |
Two strangers discussing the weather, neither listening nor caring about the other's opinion. |
Два незнакомца, обсуждающие погоду, не слушающие друг друга и взаимно не интересующиеся мнением другого. |
Well, one of us cares, Elizabeth thought. |
"Ну, одному-то из нас даже очень интересно", -думала Элизабет. |
But this time Sam Roffe stood there, watching his daughter, a thoughtful expression on his face. |
Но в этот раз Сэм Рофф не прошел мимо, а остался на пороге, задумчиво глядя на нее. |
He was used to dealing with concrete problems and although he sensed that there was a problem here, he had no idea what it was, and if anyone had told him, Sam Roffe's answer would have been, |
Он привык решать конкретные проблемы и, хотя чувствовал, что здесь явно что-то неладно, никак не мог взять в толк, что именно. И если бы нашелся некто, кто сказал бы ему правду, Сэм Рофф ответил бы ему: |
"Don't be a fool. |
- Не говорите глупостей. |
I've given Elizabeth everything." |
У Элизабет нет ни в чем недостатка. |
As her father started to leave, Elizabeth heard herselfsay, |
Когда он повернулся, чтобы уйти, у Элизабет вдруг вырвалось: |
"My-my-ballet class is giving a recital. I'm in it. |
- Сегодня у нас показательный урок танцев. |
You don't want to come, do you?" |
Но тебе, наверное, неинтересно? |
And even as she said the words, she was filled with a sense of horror. |
Не успели с ее губ сорваться эти слова, как она сама ужаснулась тому, что сказала. |
She did not want him there to see her clumsiness. |
Неужели ей хотелось, чтобы он видел, как она неповоротлива и неуклюжа? |
Why had she asked him? |
Зачем она ему сказала про урок? |
But she knew why. |
Но она знала почему. |
Because she was the only girl in the class whose parents would not be in that auditorium. |
Потому что она будет единственной из всего класса, чьи родители не придут на концерт. |
It doesn't matter, anyway, she told herself, because he's going to say no. |
"Ну да ладно, - думала Элизабет, - он все равно откажется". |
She shook her head, furious with herself, and turned away. |
Она упрямо тряхнула головой, злясь на себя, и отвернулась. |
And behind her, incredibly, she heard her father's voice saying, |
И ушам своим не поверила, когда за ее спиной раздался голос отца: |
"I'd like that." |
- Почему неинтересно? Очень даже интересно. ** * |
The auditorium was crowded with parents, relatives and friends, watching the students dance to the accompaniment of two grand pianos on either side of the stage. |
Зал был переполнен родителями, родственниками и друзьями учеников, принимавших участие в показательном концерте. Танцы шли под аккомпанемент двух стоявших по обе стороны сцены роялей. |
Mme. Netturova stood off to one side, counting the beat aloud as the children danced, calling the attention of the parents to herself. |
Мадам Неттурова пристроилась чуть впереди одного из них и громко, так, чтобы публика в зале обратила на нее внимание, отсчитывала такт танцующим на сцене детям. |
A few of the children were remarkably graceful, and showed signs of real talent. |
Некоторые из них были на удивление грациозны, подавая признаки очевидного таланта. |
The others went through their performances determined to substitute enthusiasm for ability. |
Другие демонстрировали больше энтузиазма, чем умения. |
The mimeographed program announced three musical excerpts from Copp?lia, Cinderella and, inevitably, Swan Lake. |
Программа включала три танцевальных номера из "Коппелии", "Золушки" и неизбежного "Лебединого озера". |
The pi?ce de r?sistance was to be the solos, when each child would have her moment of glory, alone. |
На "сладкое" было задумано сольное выступление каждой участницы концерта, ее звездный час. |
Backstage, Elizabeth was in an agony of apprehension. |
За кулисами Элизабет была ни жива ни мертва от тяжких предчувствий. |
She kept peering through the side curtain, and each time she saw her father sitting in the second row center, she thought what a fool she had been to ask him. |
Она то и дело поглядывала через щелку в зал и всякий раз, видя во втором ряду своего отца, ругала себя последними словами, что вздумала пригласить его сюда. |
So far during the show, Elizabeth had been able to lose herself in the background, hidden behind the other dancers. |
Пока ей удавалось в общих сценах держаться в тени, за спинами других танцовщиц. |
But now her solo was coming up. |
Но час ее сольного выступления неумолимо приближался. |
She felt gross in her tutu, like something in a circus. She was certain they would all laugh at her when she came out on the stage-and she had invited her father to watch her humiliation! |
Она чувствовала, что балетная пачка только подчеркивает ее тучность и сидит как на клоуне в цирке, и была уверена, что, когда выйдет на сцену, ее непременно засмеют, - а она, дура, взяла и пригласила на это позорище отца! |
Elizabeth's only consolation was that her solo lasted for only sixty seconds. |
Утешало же ее то, что соло длилось всего шестьдесят секунд. |
Mme. Netturova was no fool. |
Мадам Неттурова была неглупой женщиной. |
It would all be over so quickly that no one would even notice her. |
Все кончится гораздо быстрее, чем ее успеют толком разглядеть. |
All Elizabeth's father had to do was to glance away for a minute, and her number would be finished. |
Стоит ее отцу хоть на минуту отвлечься, как номер ее уже будет завершен. |
Elizabeth watched the other girls as they danced, one by one, and they seemed to her like Markova, Maximova, Fonteyn. |
Элизабет завороженно смотрела, как танцуют другие девочки, и ей казалось, что это танцуют Маркова, Максимова и Фонтейн. |
She was startled by a cold hand on her bare arm, and Mme. Netturova hissed, |
И чуть не вскрикнула от неожиданности, когда на ее оголенное плечо легла холодная рука, а в уши проник шипящий голос мадам Неттуровой: |
"On your toes, Elizabeth, you're next." |
- На пуанты, Элизабет, теперь твоя очередь. |
Elizabeth tried to say, |
Элизабет хотела сказать: |