Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How's-school-coming-along-fine-thank-you-any-probllems-no-Father-good. Как-дела-в-школе-спасибо-нормально-трудности-еесть-нет-папа-отлично.
Two strangers discussing the weather, neither listening nor caring about the other's opinion. Два незнакомца, обсуждающие погоду, не слушающие друг друга и взаимно не интересующиеся мнением другого.
Well, one of us cares, Elizabeth thought. "Ну, одному-то из нас даже очень интересно", -думала Элизабет.
But this time Sam Roffe stood there, watching his daughter, a thoughtful expression on his face. Но в этот раз Сэм Рофф не прошел мимо, а остался на пороге, задумчиво глядя на нее.
He was used to dealing with concrete problems and although he sensed that there was a problem here, he had no idea what it was, and if anyone had told him, Sam Roffe's answer would have been, Он привык решать конкретные проблемы и, хотя чувствовал, что здесь явно что-то неладно, никак не мог взять в толк, что именно. И если бы нашелся некто, кто сказал бы ему правду, Сэм Рофф ответил бы ему:
"Don't be a fool. - Не говорите глупостей.
I've given Elizabeth everything." У Элизабет нет ни в чем недостатка.
As her father started to leave, Elizabeth heard herselfsay, Когда он повернулся, чтобы уйти, у Элизабет вдруг вырвалось:
"My-my-ballet class is giving a recital. I'm in it. - Сегодня у нас показательный урок танцев.
You don't want to come, do you?" Но тебе, наверное, неинтересно?
And even as she said the words, she was filled with a sense of horror. Не успели с ее губ сорваться эти слова, как она сама ужаснулась тому, что сказала.
She did not want him there to see her clumsiness. Неужели ей хотелось, чтобы он видел, как она неповоротлива и неуклюжа?
Why had she asked him? Зачем она ему сказала про урок?
But she knew why. Но она знала почему.
Because she was the only girl in the class whose parents would not be in that auditorium. Потому что она будет единственной из всего класса, чьи родители не придут на концерт.
It doesn't matter, anyway, she told herself, because he's going to say no. "Ну да ладно, - думала Элизабет, - он все равно откажется".
She shook her head, furious with herself, and turned away. Она упрямо тряхнула головой, злясь на себя, и отвернулась.
And behind her, incredibly, she heard her father's voice saying, И ушам своим не поверила, когда за ее спиной раздался голос отца:
"I'd like that." - Почему неинтересно? Очень даже интересно. ** *
The auditorium was crowded with parents, relatives and friends, watching the students dance to the accompaniment of two grand pianos on either side of the stage. Зал был переполнен родителями, родственниками и друзьями учеников, принимавших участие в показательном концерте. Танцы шли под аккомпанемент двух стоявших по обе стороны сцены роялей.
Mme. Netturova stood off to one side, counting the beat aloud as the children danced, calling the attention of the parents to herself. Мадам Неттурова пристроилась чуть впереди одного из них и громко, так, чтобы публика в зале обратила на нее внимание, отсчитывала такт танцующим на сцене детям.
A few of the children were remarkably graceful, and showed signs of real talent. Некоторые из них были на удивление грациозны, подавая признаки очевидного таланта.
The others went through their performances determined to substitute enthusiasm for ability. Другие демонстрировали больше энтузиазма, чем умения.
The mimeographed program announced three musical excerpts from Copp?lia, Cinderella and, inevitably, Swan Lake. Программа включала три танцевальных номера из "Коппелии", "Золушки" и неизбежного "Лебединого озера".
The pi?ce de r?sistance was to be the solos, when each child would have her moment of glory, alone. На "сладкое" было задумано сольное выступление каждой участницы концерта, ее звездный час.
Backstage, Elizabeth was in an agony of apprehension. За кулисами Элизабет была ни жива ни мертва от тяжких предчувствий.
She kept peering through the side curtain, and each time she saw her father sitting in the second row center, she thought what a fool she had been to ask him. Она то и дело поглядывала через щелку в зал и всякий раз, видя во втором ряду своего отца, ругала себя последними словами, что вздумала пригласить его сюда.
So far during the show, Elizabeth had been able to lose herself in the background, hidden behind the other dancers. Пока ей удавалось в общих сценах держаться в тени, за спинами других танцовщиц.
But now her solo was coming up. Но час ее сольного выступления неумолимо приближался.
She felt gross in her tutu, like something in a circus. She was certain they would all laugh at her when she came out on the stage-and she had invited her father to watch her humiliation! Она чувствовала, что балетная пачка только подчеркивает ее тучность и сидит как на клоуне в цирке, и была уверена, что, когда выйдет на сцену, ее непременно засмеют, - а она, дура, взяла и пригласила на это позорище отца!
Elizabeth's only consolation was that her solo lasted for only sixty seconds. Утешало же ее то, что соло длилось всего шестьдесят секунд.
Mme. Netturova was no fool. Мадам Неттурова была неглупой женщиной.
It would all be over so quickly that no one would even notice her. Все кончится гораздо быстрее, чем ее успеют толком разглядеть.
All Elizabeth's father had to do was to glance away for a minute, and her number would be finished. Стоит ее отцу хоть на минуту отвлечься, как номер ее уже будет завершен.
Elizabeth watched the other girls as they danced, one by one, and they seemed to her like Markova, Maximova, Fonteyn. Элизабет завороженно смотрела, как танцуют другие девочки, и ей казалось, что это танцуют Маркова, Максимова и Фонтейн.
She was startled by a cold hand on her bare arm, and Mme. Netturova hissed, И чуть не вскрикнула от неожиданности, когда на ее оголенное плечо легла холодная рука, а в уши проник шипящий голос мадам Неттуровой:
"On your toes, Elizabeth, you're next." - На пуанты, Элизабет, теперь твоя очередь.
Elizabeth tried to say, Элизабет хотела сказать:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x