The very sight of her was enough to keep alive Samuel's dream that one day she would belong to him. |
Оно, это присутствие, не давало заснуть его мечте: в один прекрасный день она станет его женой. |
Samuel got along well with Dr. Wal, but Terenia's mother was another story. She was a sharp-tongued virago, a snob, and she hated Samuel. |
У Сэмюэля наладились хорошие отношения с доктором Уалом, чего явно нельзя было сказать о матери Терении, острой на язык, сварливой и надменной женщине. Сэмюэля она люто возненавидела. |
He tried to keep out of her way. |
И он старался как можно реже попадаться ей на глаза. |
Samuel was fascinated by the many drugs that could heal people. |
Сэмюэля поражало обилие лекарств, с помощью которых можно вылечить человека. |
A papyrus had been found that listed 811 prescriptions used by the Egyptians in 1550 B.C. |
Был найден папирус, который содержал 811 рецептов, использовавшихся древними египетскими медиками за 1550 лет до нашей эры. |
Life expectancy at birth then was fifteen years and Samuel could understand why when he read some of the prescriptions: crocodile dung, lizard flesh, bat's blood, camel's spit, lion's liver, toe of a frog, unicorn powder. |
Длительность жизни тогда исчислялась пятнадцатью годами с момента рождения, и он понял почему, когда прочитал некоторые рецепты: помет крокодила, мясо ящерицы, кровь летучей мыши, слюна верблюда, печень льва, лягушачья ножка, порошок единорога. |
The Rx sign on every prescription was the ancient prayer to Horae, the Egyptian god of healing. |
Знак "Rx", стоявший на каждом рецепте, был не чем иным, как знаком молитвы древнеегипетскому богу врачевания Хера. |
Even the word "chemistry" derived from the ancient name of Egypt, the land of Kahmi, or Chemi. |
Само слово "химия", читал Сэмюэль, происходило от древнего названия Египта - земля Ками, или Кими. |
The priest-physicians were called magi, Samuel learned. |
А жрецы-врачеватели звались волхвами. |
The apothecary shops in the ghetto and in Krakow itself were primitive. |
Аптеки в гетто и даже в самом Кракове были до ужаса примитивными. |
Most of the bottles and jars were filled with untested and untried medicinal items, some useless, some harmful. |
Многие пузырьки и бутылочки наполнялись непроверенными и неапробированными лекарствами, которые либо были полностью бесполезными, либо вообще опасными для жизни. |
Samuel became familiar with them all. There were castor oil, calomel, and rhubarb, iodine compounds and codeine and ipecac. |
Сэмюэль все их знал наперечет: касторовое масло, каломель и ревень, йодистые соединения, кодеин и ипекакуана, рвотный корень. |
You could purchase panaceas for whooping cough, colic and typhoid fever. |
Вам могли предложить панацею от коклюша, колик и брюшного тифа. |
Because no sanitary precautions were taken, it was common to find ointments and gargles filled with dead insects, roaches, rat droppings and bits of feathers and furs. |
Так как санитарные условия вообще не соблюдались, в мазях и жидкостях для полоскания горла часто попадались комары, тараканы, крысиный помет, обрывки шерсти и кусочки перьев. |
The majority of patients who took the remedies died either of their diseases or from the remedies. |
Большинство пациентов, принимавших эти лекарства, умирали либо от болезни, которую им пытались вылечить, либо от самих лекарств. |
Several magazines were printed that were devoted to apothecary news, and Samuel read them all avidly. |
Издавалось несколько журналов, где помещалась информация о новых фармацевтических препаратах, и Сэмюэль жадно их читал. |
He discussed his theories with Dr. Wal. |
С доктором Уалом он обсуждал свои теории. |
"It stands to reason," Samuel said, his voice ringing with conviction, "that there must be a cure for every disease. |
- Разумно предполагать, - убежденно говорил Сэмюэль, - что победить можно любую болезнь. |
Health is natural, disease is unnatural." |
Ибо здоровье - это естественное состояние всего живого, а болезнь - неестественное. |
"Perhaps," Dr. Wal said, "but most of my patients won't even let me try the new medications on them." He added dryly, "And I think they're wise." |
- Вполне возможно, - отвечал доктор Уал, - но большинство моих пациентов ни за что не хотят, чтобы я лечил их новыми лекарствами. - И сухо добавлял: - И поступают вполне разумно. |
Samuel devoured Dr. Wal's sparse library on pharmacy. |
Сэмюэль прочитал все книги из небольшой библиотеки доктора Уала по фармацевтике. |
And when he had read and reread those books, he felt frustrated by the unanswered questions that lay between the covers. |
Читая и вновь перечитывая их от корки до корки, он сокрушался, что находил в них больше вопросов, чем ответов. |
Samuel was fired by the revolution that was taking place. |
Сэмюэля воодушевляли революционные веяния в медицине. |
Some scientists believed that it was possible to counteract the cause of diseases by building up a resistance that would destroy the illness. |
Некоторые ученые полагали, что причины многих болезней можно блокировать, создав в организме условия, при которых он может сопротивляться болезни. |
Dr. Wal tried it once. |
Однажды доктор Уал попытался проделать один из таких опытов. |
He took the blood of a patient with diphtheria and injected it into a horse. |
Кровь, взятую им у больного дифтеритом, он впрыснул лошади. |
When the horse died, Dr. Wal gave up his experiments. |
Но, когда она пала, Уал прекратил эксперимент. |
But young Samuel was sure that Dr. Wal had been on the right track. |
Сэмюэль же был уверен, что доктор шел по верному пути. |
"You can't stop now," Samuel said. "I know it will work." |
- Вы не имеете права на этом останавливаться, -говорил он доктору. - Я уверен, это должно сработать. |
Dr. Wal shook his head. |
Уал отрицательно качал головой. |
"That's because you're seventeen, Samuel. |
- Ты так уверен, потому что тебе только семнадцать. |
When you're my age, you won't be as sure of anything. |
Когда доживешь до моих лет, ты уже ни в чем не будешь уверен. |
Forget about it." |
Забудем об этом. |
But Samuel was not convinced. |
Однако Сэмюэль остался при своем мнении. |