He wanted to continue his experiments, but for that Samuel needed animals, and there were few available except for the stray cats and rats that he was able to catch. |
Он решил продолжить эксперименты, но для этого ему нужны были животные, а их в гетто можно было по пальцам перечесть, если не считать бездомных кошек и крыс, которых ему удавалось ловить. |
No matter how minute the doses that Samuel gave them, they died. |
Но какие бы, даже самые маленькие, дозы он им ни вводил, они неизменно умирали. |
They're too small, Samuel thought. I need a larger animal. |
"Они слишком малы, - думал Сэмюэль. - Мне нужно большое животное. |
A horse or a cow or a sheep. |
Лошадь, корова или, на худой конец, овца. |
But where was he going to find one? |
Но где их взять?" |
One late afternoon when Samuel arrived home, an ancient horse and cart stood in front of the house. |
Однажды, возвратясь поздно вечером домой, он обнаружил во дворе дряхлую лошаденку, впряженную в тележку. |
On the side of the cart a crudely lettered sign read: "ROFFE & SON." |
На боку тележки крупными корявыми буквами красовалась надпись: "Рофф и сын". |
Samuel stared at it unbelievingly, then raced into the house to find his father. |
Сэмюэль глазам своим не поверил и побежал в дом искать отца. |
"That-that horse out there," he said. "Where did you get it?" |
- Эта... эта лошадь там, во дворе, - спросил он. -Где ты ее достал? |
His father smiled at him proudly. |
Отец гордо улыбнулся: |
"I made a deal. |
- Выменял. |
We can cover more territory with a horse. |
Теперь нам будет полегче. |
Maybe in four or five years we can buy another horse. |
Может быть, лет через пять мы купим еще одну лошадь. |
Think of it. |
Представляешь? |
We'll have two horses." |
У нас будет две лошади. |
That was the extent of his father's ambition, owning two broken-down horses pulling carts through the dirty, crowded streets of the Krakow ghetto. |
Дальше этого - иметь двух захудалых лошаденок, тянущих повозки по грязным, запруженным народом улицам краковского гетто, - воображение его отца не простиралось. |
It made Samuel want to weep. |
Сэмюэль едва сдерживал слезы. |
That night when everyone was asleep, Samuel went out to the stable and examined the horse, which they had named Ferd. |
Ночью, когда все заснули, Сэмюэль пошел на конюшню и внимательно осмотрел лошадь, которую назвали Ферд. |
As horses went, this one was without question one of the lowest of the species. |
Худший экземпляр трудно было себе вообразить. |
She was a very old horse, swaybacked and spavined. |
Худая, старая, с глубокой седловиной, хромая. |
It was doubtful whether she could move much faster than Samuel's father. |
Сомнительно, чтобы она могла ходить быстрее, чем его отец. |
But none of that mattered. |
Но не это было важно. |
What was important was that Samuel now had his laboratory animal. |
Важно было то, что у Сэмюэля появилось наконец лабораторное животное. |
He could do his experiments without having to worry about catching rats and stray cats. |
Теперь его эксперименты не будут зависеть от того, удастся или не удастся ему поймать бездомного кота или крысу. |
Of course, he would have to be careful. |
Конечно, надо быть осторожным. |
His father must never find out what he was doing. |
Отец не должен знать, чем он занимается. |
Samuel stroked the horse's head. |
Сэмюэль погладил лошадь по голове. |
"You're going into the drug business," he informed Ferd. |
- Будем заниматься фармацевтикой, -доверительно сообщил он Ферд. |
Samuel improvised his own laboratory, using a corner of the stable in which Ferd was kept. |
В углу конюшни, где стояла Ферд, Сэмюэль соорудил импровизированную лабораторию. |
He grew a culture of diphtheria germs in a dish of rich broth. |
В густом бульоне он вырастил культуру бактерий дифтерии. |
When the broth turned cloudy, he removed some of it to another container and then weakened it, first by diluting the broth, then by heating it slightly. |
Когда бульон помутнел, он перелил часть его в сосуд, разжидил и немного подогрел. |
He filled a hypodermic needle with it and approached Ferd. |
Наполнив шприц, подошел к лошади. |
"Remember what I told you?" Samuel whispered. "Well, this is your big day." |
- Помнишь, что я тебе говорил, - прошептал Сэмюэль, - настал твой великий день. |
Samuel plunged the contents of the hypodermic into the loose skin of the horse's shoulder, as he had seen Dr. Wal do. |
Он воткнул шприц в висевшую складками кожу под лопаткой и, как учил его доктор Уал, впрыснул туда содержимое. |
Ferd turned to look at him reproachfully, and sprayed him with urine. |
Ферд повернула голову, укоризненно поглядела на него и обдала струей мочи. |
Samuel estimated that it would take about seventy-two hours for the culture to develop in Ferd. |
Сэмюэль подсчитал, что потребуется примерно семьдесят два часа, чтобы культура дозрела в организме Ферд. |
At the end of that time Samuel would give her a larger dose. |
По истечении этого срока он введет другую, большую дозу. |
Then another. |
Потом еще одну. |
If the antibody theory was right, each dose would build up a stronger blood resistance to the disease. |
Если теория антител верна, каждая последующая доза будет постепенно увеличивать сопротивляемость организма болезни. |
Samuel would have his vaccine. |
И Сэмюэль получит необходимую вакцину. |
Later, he would have to find a human being to test it on, of course, but that should not be difficult. |
Позже ему понадобится человек, на котором он мог бы проверить действие вакцины, но это будет нетрудно. |
A victim of the dread disease should be only too happy to try something that might save his life. |
Любая жертва страшной болезни согласится на все, чтобы сохранить себе жизнь. |
For the next two days Samuel spent almost every waking moment with Ferd. |
Последующие два дня Сэмюэль почти не отходил от Ферд. |
"I've never seen anyone love an animal so much," his father said. "You can't keep away from her, can you?" |
- Ты, что ли, влюбился в эту лошадь? - пенял ему отец. - Целыми днями торчишь возле нее. |