Terenia was the only one who believed in him. |
Терения же - единственная из них всех - верила в него абсолютно. |
She had confidence that he could find some kind of fame or fortune in six months. |
Она была твердо убеждена, что в течение шести месяцев он найдет способ прославиться или разбогатеть. |
She's crazier than I am, Samuel thought in despair. |
"Она еще более ненормальная, чем я", - в отчаянии думал Сэмюэль. * * * |
The six months began, and time flew. |
Полетели назначенные шесть месяцев. |
Samuel's days were spent as a peddler, helping his father. |
Днем Сэмюэль помогал отцу. |
But the moment the shadows of the setting sun began to fall on the walls of the ghetto, Samuel would hurry home, gulp down a bite to eat, and then go to work in his laboratory. |
Но лишь только смеркалось и длинные тени заходящего солнца ложились на стены гетто, Сэмюэль торопился домой, не жуя проглатывал какую-нибудь снедь и тотчас бежал в свою импровизированную лабораторию. |
He made hundreds of batches of serums, and injected rabbits and cats and dogs and birds, and all the animals died. |
Он изготовил сотни различных по величине доз сыворотки, впрыскивал их кроликам, собакам, кошкам и птицам. Но все они дохли. |
They're too small, Samuel thought desperately. I need a larger animal. |
"Они слишком малы, - отчаивался Сэмюэль, - мне нужно большое животное". |
But he had none, and time was racing by. |
Но его не было, а время неумолимо бежало вперед. |
Twice a week Samuel would go into Krakow to replenish the merchandise that he and his father sold from the cart. |
Дважды в неделю Сэмюэль ходил в Краков, чтобы пополнить товары, которые продавал с рук его отец. |
He would stand inside the locked gates at dawn, surrounded by the other peddlers, but he neither saw nor heard them. |
Стоя на заре перед закрытыми воротами гетто вместе с другими уличными торговцами, он в мыслях был далеко от них, ничего не видя и не слыша вокруг. |
His mind was in another world. As Samuel stood there one morning, daydreaming, a voice yelled, |
В одно такое утро, когда он, по обыкновению задумавшись, стоял перед закрытыми воротами, прямо у него над ухом вдруг раздался грубый окрик: |
"You! Jew! |
- Эй, ты, жидовская морда! Чего рот разинул? |
Move on!" |
Двигайся. |
Samuel looked up. |
Сэмюэль, встрепенувшись, огляделся. |
The gates had been opened and his cart was blocking the way. |
Ворота уже были раскрыты настежь, и он со своей тележкой стоял прямо посреди дороги. |
One of the guards was angrily motioning for Samuel to move. |
Один из стражников грозил ему кулаком и жестом приказывал немедленно ее освободить. |
There were always two guards on duty in front of the gate. |
Обычно у ворот дежурили два стражника. |
They wore green uniforms and special insignia and were armed with pistols and heavy clubs. |
Одеты они были в зеленого цвета форму, имели особые знаки отличия и были вооружены пистолетами и тяжелыми дубинками. |
On a chain around his waist one of the guards carried a large key that opened and locked the gates. |
На обмотанной вокруг пояса одного из стражников цепи болтался огромный ключ, которым они запирали и отпирали ворота. |
Alongside the ghetto ran a small river spanned by an old wooden bridge. |
Вдоль стены гетто протекала небольшая речушка с перекинутым через нее старинным деревянным мостом. |
Across the bridge was the police garrison where the ghetto guards were stationed. |
За мостом находилось караульное помещение полицейского участка, где помещались и стражники. |
More than once, Samuel had witnessed a hapless Jew being dragged across the bridge. It was always a one-way trip. |
Не раз доводилось Сэмюэлю видеть, как по этому мосту волокли еврея-неудачника, который никогда уже больше не возвращался в гетто. |
Jews were required to be back inside the ghetto by sundown, and any Jew caught outside the gates after dark was arrested and deported to a labor camp. |
Закон гласил, что до захода солнца все евреи обязаны были находиться внутри гетто, и, если кто-либо из них опаздывал к моменту закрытия ворот и оставался за ними, его тотчас хватали и ссылали на каторжные работы. |
It was the nightmare of every Jew that he might be caught outside the ghetto after sunset. |
И поэтому пуще смерти боялись они оказаться за воротами гетто после захода солнца. |
Both guards were supposed to remain on duty, patrolling in front of the gates, all night; but it was common knowledge inside the ghetto that after the Jews were locked in, one of the guards would slip away for a night of pleasure in the city. |
Обоим стражам предписывалось всю ночь оставаться на посту и караулить ворота; но в гетто все знали, что, едва ворота закрывались на ночь, кто-либо из стражников уходил в город развлекаться. |
Just before dawn he would return to help his partner open the gates for the new day. |
Перед рассветом он возвращался, чтобы помочь товарищу открыть ворота. |
The two guards that were usually stationed there were named Paul and Aram. Paul was a pleasant man with a genial disposition. Aram was an entirely different matter. |
Стражники Павел и Арам отличались друг от друга как небо от земли: Павел был добродушным и славным малым, Арам - прямой его противоположностью. |
He was an animal, swarthy and stockily built, with powerful arms and a body like a beer keg. |
Это был настоящий зверь, смуглый, крепко сбитый, со стальными ручищами и грузным, как пивная бочка, телом. |
He was a Jew-baiter, and whenever he was on duty, all the Jews outside the gates made sure that they returned early, because nothing delighted Aram more than to lock a Jew out, club him senseless and drag him across the bridge to the dreaded police barracks. |
Он был ярым антисемитом, и, когда заступал на дежурство, все евреи стремились в этот день прийти в гетто гораздо раньше положенного срока, так как высшим наслаждением Арама было подловить какого-нибудь зазевавшегося еврея, избить его до полусмерти дубинкой и затем оттащить через мост в ненавистную караулку. |
It was Aram now who stood yelling at Samuel to move his cart. |
Арам как раз и орал на Сэмюэля, требуя, чтобы тот освободил проход. |
He hurriedly went through the gates and headed for the city, and he could feel Aram's eyes boring into his back. |
Сэмюэль поспешно двинулся вперед, чувствуя за спиной сверлящий ненавидящий взгляд стражника. * * * |
Samuel's six-months grace period quickly dwindled to five months and then to four months, then three. |
Шесть месяцев отсрочки Сэмюэля скоро превратились в пять, затем в четыре и, наконец, в три месяца. |