Samuel stared down at the dead guard, unable to believe what he had done. |
Сэмюэль оторопело смотрел на мертвого стражника, словно не верил, что он смог это сделать. |
He heard the voices from the barracks and he became suddenly aware of the terrible danger he was in. |
Он слышал голоса из казармы, и вдруг его осенило, что ему самому грозит смертельная опасность. |
If they caught him now, they would not send him to Silesia. |
Если его сейчас поймают, его не сошлют в Силезию. |
They would flay him alive and hang him in the town square. |
Они с него живого сдерут кожу и выставят на всеобщее обозрение прямо на городской площади. |
The penalty for even striking a policeman was death. |
Смертной казнью карали за сопротивление полицейскому. |
And Samuel had killed one of them. |
А он убил полицейского! |
He must get away quickly. |
Бежать! |
He could try to flee across the border, but then he would be a hunted fugitive for the rest of his life. |
Можно попытаться перейти границу, но тогда он превратится в вечно преследуемого законом изгоя. |
There had to be another solution. |
Должен же быть какой-то другой выход! |
He stared down at the faceless corpse and suddenly he knew what he had to do. |
Он взглянул на труп и вдруг понял, что нужно делать. |
He reached down and searched the guard's body until he found the large key that opened the gates. |
Быстро нагнулся, обыскал тело мертвеца и нашел большой ключ, которым запирались ворота. |
Then, overcoming his revulsion, Samuel grabbed Aram's boots and began pulling the guard toward the riverbank. |
Пересилив отвращение, ухватил Арама за ноги и потащил его к берегу реки. |
The dead man seemed to weigh a ton. |
Тот, казалось, весил целую тонну. |
Samuel kept pulling, spurred by the sounds coming from the barracks. |
Пыхтя и надрываясь, подстегиваемый доносившимися из казармы голосами, Сэмюэль волок его все дальше. |
He reached the riverbank. |
Вот и река. |
He stopped a moment to regain his breath, then shoved the body over the edge of the steep embankment and watched it roll into the coursing waters below. |
Запыхавшись, переждал какое-то мгновение, затем с силой спихнул тело с крутой насыпи и увидел, как оно скатилось в бурлящую воду. |
One hand clung to the sides of the bank for what seemed an eternity, and then the body was slowly washed downstream, out of sight. |
Одна рука, зацепившись за береговой выступ, казалось, никогда не покинет его. Но вот подхваченное течением тело медленно отделилось от берега, поплыло вниз по реке и наконец исчезло из глаз. |
Samuel stood there, hypnotized, filled with horror at what he had done. |
Онемев от ужаса, Сэмюэль неподвижно стоял на берегу. |
He picked up the rock he had used and threw it into the water. |
Потом взял булыжник, которым совершил убийство, и бросил его в реку. |
He was still in great danger. |
Ему самому все еще грозила опасность. |
He turned and ran back across the bridge toward the huge, locked gates of the ghetto. |
Он бегом ринулся через мост к закрытым воротам гетто. |
There was no one around. |
Вблизи никого не было. |
With trembling fingers Samuel placed the giant key into the lock and turned it. |
Дрожащими пальцами всунул ключ в замочную скважину и повернул. |
He pulled against the great wooden gates. |
С силой дернул на себя ворота. |
Nothing happened. |
Никакого результата. |
They were too heavy for him to move. |
Слишком тяжелы. |
But on that night nothing was impossible to Samuel. |
Но в ту ночь для него не было ничего невозможного. |
He was filled with a strength that came from outside and he pulled the huge gates open. |
И откуда только в этот миг взялись силы, осталось для него неведомым, но он снова потянул огромные ворота на себя, и они распахнулись. |
He shoved the cart inside, then closed the gates behind him, and ran toward his house, pushing the cart ahead of him. |
Мигом протолкнул в них тачку, плотно прикрыл за собой створки и, толкая перед собой тачку, побежал к дому. |
The tenants of the house were gathered in the living room, and when Samuel walked in, they stared at him as if he were a living ghost. |
Все жильцы дома собрались в их комнате, и, когда Сэмюэль появился в дверях, им показалось, что вошло ожившее привидение. |
"They let you come back!" |
- Они тебя отпустили! |
"I-I don't understand," his father stammered. "We thought you-" |
- Н-не понимаю, - заикаясь, сказал отец. - Мы думали, ты... |
Quickly, Samuel explained what had happened, and their looks of concern turned to expressions of terror. |
Сэмюэль быстро рассказал им, что произошло, и выражение тревоги на их лицах сменилось выражением ужаса. |
"Oh, my God!" groaned Samuel's father. "They'll murder us all!" |
- Господи! - простонал отец Сэмюэля. - Они нас всех теперь перевешают! |
"Not if you listen to me," Samuel said. |
- Не перевешают, если сделаете, что скажу, -заверил их Сэмюэль. |
He explained his plan. |
В нескольких словах он объяснил, что имел в виду. |
Fifteen minutes later Samuel and his father and two of their neighbors stood at the gates of the ghetto. |
Через пятнадцать минут Сэмюэль, его отец и еще двое из соседей уже подходили к воротам гетто. |
"Suppose the other guard comes back?" Samuel's father whispered. |
- А если вернется второй стражник? - прошептал отец Сэмюэля. |
Samuel said, "We have to take that chance. If he's there, I'll take all the blame." |
- Придется рискнуть, - сказал Сэмюэль. - Если он там, я все возьму на себя. |
Samuel pushed open the huge gates and slipped outside alone, expecting to be pounced upon at any moment. |
Распахнув ворота, он выскочил наружу, ожидая, что в любой момент из темноты может появиться второй стражник и наброситься на него. |
He put the huge key in the lock and turned it. |
Он вставил ключ в замок и повернул его. |
The gates of the ghetto were now locked from the outside. |
Теперь ворота были заперты снаружи. |