Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Samuel stared down at the dead guard, unable to believe what he had done. Сэмюэль оторопело смотрел на мертвого стражника, словно не верил, что он смог это сделать.
He heard the voices from the barracks and he became suddenly aware of the terrible danger he was in. Он слышал голоса из казармы, и вдруг его осенило, что ему самому грозит смертельная опасность.
If they caught him now, they would not send him to Silesia. Если его сейчас поймают, его не сошлют в Силезию.
They would flay him alive and hang him in the town square. Они с него живого сдерут кожу и выставят на всеобщее обозрение прямо на городской площади.
The penalty for even striking a policeman was death. Смертной казнью карали за сопротивление полицейскому.
And Samuel had killed one of them. А он убил полицейского!
He must get away quickly. Бежать!
He could try to flee across the border, but then he would be a hunted fugitive for the rest of his life. Можно попытаться перейти границу, но тогда он превратится в вечно преследуемого законом изгоя.
There had to be another solution. Должен же быть какой-то другой выход!
He stared down at the faceless corpse and suddenly he knew what he had to do. Он взглянул на труп и вдруг понял, что нужно делать.
He reached down and searched the guard's body until he found the large key that opened the gates. Быстро нагнулся, обыскал тело мертвеца и нашел большой ключ, которым запирались ворота.
Then, overcoming his revulsion, Samuel grabbed Aram's boots and began pulling the guard toward the riverbank. Пересилив отвращение, ухватил Арама за ноги и потащил его к берегу реки.
The dead man seemed to weigh a ton. Тот, казалось, весил целую тонну.
Samuel kept pulling, spurred by the sounds coming from the barracks. Пыхтя и надрываясь, подстегиваемый доносившимися из казармы голосами, Сэмюэль волок его все дальше.
He reached the riverbank. Вот и река.
He stopped a moment to regain his breath, then shoved the body over the edge of the steep embankment and watched it roll into the coursing waters below. Запыхавшись, переждал какое-то мгновение, затем с силой спихнул тело с крутой насыпи и увидел, как оно скатилось в бурлящую воду.
One hand clung to the sides of the bank for what seemed an eternity, and then the body was slowly washed downstream, out of sight. Одна рука, зацепившись за береговой выступ, казалось, никогда не покинет его. Но вот подхваченное течением тело медленно отделилось от берега, поплыло вниз по реке и наконец исчезло из глаз.
Samuel stood there, hypnotized, filled with horror at what he had done. Онемев от ужаса, Сэмюэль неподвижно стоял на берегу.
He picked up the rock he had used and threw it into the water. Потом взял булыжник, которым совершил убийство, и бросил его в реку.
He was still in great danger. Ему самому все еще грозила опасность.
He turned and ran back across the bridge toward the huge, locked gates of the ghetto. Он бегом ринулся через мост к закрытым воротам гетто.
There was no one around. Вблизи никого не было.
With trembling fingers Samuel placed the giant key into the lock and turned it. Дрожащими пальцами всунул ключ в замочную скважину и повернул.
He pulled against the great wooden gates. С силой дернул на себя ворота.
Nothing happened. Никакого результата.
They were too heavy for him to move. Слишком тяжелы.
But on that night nothing was impossible to Samuel. Но в ту ночь для него не было ничего невозможного.
He was filled with a strength that came from outside and he pulled the huge gates open. И откуда только в этот миг взялись силы, осталось для него неведомым, но он снова потянул огромные ворота на себя, и они распахнулись.
He shoved the cart inside, then closed the gates behind him, and ran toward his house, pushing the cart ahead of him. Мигом протолкнул в них тачку, плотно прикрыл за собой створки и, толкая перед собой тачку, побежал к дому.
The tenants of the house were gathered in the living room, and when Samuel walked in, they stared at him as if he were a living ghost. Все жильцы дома собрались в их комнате, и, когда Сэмюэль появился в дверях, им показалось, что вошло ожившее привидение.
"They let you come back!" - Они тебя отпустили!
"I-I don't understand," his father stammered. "We thought you-" - Н-не понимаю, - заикаясь, сказал отец. - Мы думали, ты...
Quickly, Samuel explained what had happened, and their looks of concern turned to expressions of terror. Сэмюэль быстро рассказал им, что произошло, и выражение тревоги на их лицах сменилось выражением ужаса.
"Oh, my God!" groaned Samuel's father. "They'll murder us all!" - Господи! - простонал отец Сэмюэля. - Они нас всех теперь перевешают!
"Not if you listen to me," Samuel said. - Не перевешают, если сделаете, что скажу, -заверил их Сэмюэль.
He explained his plan. В нескольких словах он объяснил, что имел в виду.
Fifteen minutes later Samuel and his father and two of their neighbors stood at the gates of the ghetto. Через пятнадцать минут Сэмюэль, его отец и еще двое из соседей уже подходили к воротам гетто.
"Suppose the other guard comes back?" Samuel's father whispered. - А если вернется второй стражник? - прошептал отец Сэмюэля.
Samuel said, "We have to take that chance. If he's there, I'll take all the blame." - Придется рискнуть, - сказал Сэмюэль. - Если он там, я все возьму на себя.
Samuel pushed open the huge gates and slipped outside alone, expecting to be pounced upon at any moment. Распахнув ворота, он выскочил наружу, ожидая, что в любой момент из темноты может появиться второй стражник и наброситься на него.
He put the huge key in the lock and turned it. Он вставил ключ в замок и повернул его.
The gates of the ghetto were now locked from the outside. Теперь ворота были заперты снаружи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x