Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Elizabeth wondered whether they were in it together, and she wondered where Rhys was now, and whether the police would kill him when they caught him. Скорее всего они оба были замешаны в этом заговоре. Ей ужасно хотелось знать, где сейчас находится Рис и что с ним будет, когда его поймают.
She began to weep uncontrollably. От этих мыслей она заплакала навзрыд.
"Mrs. Williams..." Detective Campagna was standing over her, holding out a cup of coffee. - Миссис Уильямз... Инспектор Кампанья, участливо склонившись над ней, протягивал ей чашку кофе.
"Drink this," he said. "You'll feel better." - Выпейте это, - сказал он. - Сразу станет легче.
"I-I'm sorry," Elizabeth apologized. - Я... простите меня, - извинилась Элизабет, - за мою несдержанность.
"I don't usually carry on this way." He said to her gently, "I think you're doing molto bene." - Ну что вы? О какой несдержанности может идти речь? - мягко сказал он. - Вы держитесь molto bene.
Elizabeth took a sip of the hot coffee. Элизабет отхлебнула горячий кофе.
He had put something in it. У него был немного странноватый привкус.
She looked up at him, and he grinned. Она подняла на него удивленный взгляд, и он улыбнулся в ответ.
"I decided a shot of Scotch wouldn't do you any harm." - Мне показалось, что немного виски в кофе вам не помешает.
He sat down across from her in a companionable silence. She was grateful for his company. Он уселся в кресло напротив нее, составляя ей молчаливую компанию, за что она была чрезвычайно ему благодарна.
She could never have stayed here alone. Not until she knew what had happened to Rhys, not until she knew whether he was dead or alive. Оставаться здесь одной было бы невыносимо для нее, пока... пока она не узнает, что сталось с Рисом, остался ли он в живых или погиб.
She finished her coffee. Она допила свой кофе.
Detective Campagna looked at his watch. Инспектор Кампанья взглянул на часы.
"The patrol car should be here any minute. - Патрульная машина прибудет с минуты на минуту.
There'll be two men in it on guard duty all night. Двое полицейских будут дежурить в ней всю ночь.
I'll stay downstairs. Я пойду вниз.
I suggest you go up to bed now and try to get some sleep." Вам же советую лечь спать и попытаться уснуть.
Elizabeth shivered. Элизабет вздрогнула.
"I couldn't sleep." - Нет, сегодня мне вряд ли удастся заснуть.
But even as she said it, her body was filled with an enormous lassitude. Но не успела она произнести эти слова, как почувствовала, что усталость, словно глыба, начинает давить на ее плечи.
The long drive and the tremendous strain she had been under for so long were finally taking their toll. Видимо, давали себя знать утомленность после длительной поездки и нервное напряжение последних дней.
"Maybe I'll just lie down for a bit," she said. - Я, пожалуй, пойду прилягу немного, - сказала она.
She found it difficult to get the words out. Elizabeth lay in her bed, fighting against sleep. Somehow it did not seem fair that she should be asleep while Rhys was being hunted. She visualized him being shot down on some cold dark street and she shuddered. She tried to keep her eyes open, but they were heavy weights, and the instant they closed she began to feel herself sinking down, down, into a soft cushion of nothingness. Sometime later she was awakened by the screams. От усталости она едва ворочала языком.
CHAPTER 53 Глава 53
Elizabeth sat up in bed, her heart beating wildly, not knowing what it was that had awakened her. Элизабет села в постели, не соображая спросонья, что ее разбудило.
Then she heard it again. Сердце ее бешено колотилось в груди.
An eerie, high-pitched scream that seemed to come from right outside her window, the sound of someone in the agony of death. Странный звук повторился. Жуткий, пронзительный вопль, который, казалось, раздался прямо за ее окном, вопль гибнущего в пучине человека.
Elizabeth arose and stumbled over to the window and looked out into the night. Элизабет вскочила с постели, на вялых, как вата, ногах подбежала к окну и выглянула наружу. Стояла ночь.
It was a landscape by Daumier, lit by a chill winter moon. Ее глазам предстал зимний пейзаж, достойный кисти Домье и освещенный холодным светом луны.
The trees were black and stark, their branches whipped by a wild wind. Черные, лишенные листьев деревья, скрюченные от мощного напора ветра ветви.
In the distance, far below, the sea was a boiling caldron. Далеко внизу клокочущее, все в пене, словно кипящий котел, море.
The scream came again. Снова раздался вопль.
And again. И вслед за ним другой.
And Elizabeth realized what it was. И Элизабет поняла, в чем дело.
The singing rocks. Поющие скалы.
The scirocco had risen in intensity and was blowing through them, making that terrible keening sound, over and over. Это они голосили под напором окрепшего сирокко, стремительно проносившегося сквозь них.
And it became Rhy's voice she was hearing, crying out for her, begging her to help him. И вдруг голос скал превратился в голос Риса, взывавшего к ней, молившего о помощи.
She could not stand it. Звук сводил ее с ума.
She covered her ears with her hands, but the sound would not go away. Она заткнула уши пальцами, но звук проходил и сквозь них.
Elizabeth started toward the bedroom door, and she was surprised at how weak she was. Элизабет пошла к двери и с удивлением обнаружила, что едва может двигаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x