Simonetta had a conflicting appointment at the beauty parlor the next day, but she adored mysteries. |
На это время у Симонетты был назначен визит в косметический кабинет, но она обожала всякого рода тайны. |
"I'll be there," she said. "How will I know you?" |
- Вполне, - сказала она. - Как я вас узнаю? |
"I'll have my three sons with me." |
- Со мной будут трое моих сыновей. * * * |
In her villa in Le Vesinet, H?l?ne Roffe-Martel was reading a note she had found waiting for her on the mantel-piece in the drawing room. |
В своей гостиной на вилле в Вэзинэ Элена Рофф-Мартель читала адресованную ей записку, обнаруженную на камине. |
It was from Charles. |
Записка была от Шарля. |
He had left her, run away. |
Он сбежал от нее. |
"You will never see me again," the note said. |
Она прочла в записке: "Ты больше никогда не увидишь меня. |
"Don't try to find me." |
И не пытайся меня разыскать". |
H?l?ne tore the note into small pieces. |
Элена разорвала записку на мелкие кусочки. |
She would see him again. |
Они еще обязательно свидятся. |
She would find him. |
Ему от нее никуда не деться. * * * |
In Rome, Max Hornung was at Leonardo da Vinci Airport. For the past two hours he had been trying to get a message through to Sardinia, but because of the storm all communications were down. |
В течение двух часов Макс Хорнунг пытался дозвониться до Сардинии из аэропорта Леонардо да Винчи в Риме. Из-за штормовой погоды связь с островом была прервана. |
Max went back to the flight operations office to talk to the airport manager again. |
Макс в который уже раз направился в кабинет начальника аэропорта. |
"You've got to get me on a plane to Sardinia," Max said. "Believe me, it's a matter of life and death." |
- Мне обязательно необходимо попасть на Сардинию, - сказал ему Макс. - Поверьте мне, это вопрос жизни или смерти. |
The airport manager said, "I believe you, signore, but there is nothing I can do about it. |
- Охотно верю вам, синьор, - ответил ему этот высокопоставленный служащий. - Но увы, ничем не могу вам помочь. |
Sardinia is shut up tight. |
Сардиния напрочь отрезана от материка. |
The airports are closed. |
Все аэропорты закрыты. |
Even the boats have stopped running. |
Не функционирует даже морская переправа. |
Nothing is going in or out of that island until the scirocco is over." |
Никто и ничто не может ни попасть на остров, ни выехать оттуда, пока не прекратится сирокко. |
"When will that be?" Max asked. |
- А когда он прекратится? - спросил Макс. |
The airport manager turned to study the large weather map on the wall. |
Начальник аэропорта повернулся к огромной погодной карте на стене. |
"It looks like it's good for at least another twelve hours." |
- Похоже, что он продлится еще двенадцать часов. |
Elizabeth Williams would not be alive in twelve hours. |
Через двенадцать часов Элизабет Уильямз уже не будет в живых. |
CHAPTER 55 |
Глава 55 |
The dark was hostile, filled with invisible enemies waiting to strike at her. |
Внезапно наступившая темнота таила в себе неисчислимые опасности, скрывая невидимых врагов. |
And Elizabeth realized now that she was completely at their mercy. |
И Элизабет вдруг остро осознала, что полностью находится в их власти. |
Detective Campagna had brought her here to be murdered. |
Инспектор Кампанья привез ее сюда, чтобы разделаться с ней. |
He was Rhy's man. |
Он был одним из помощников Риса. |
Elizabeth remembered Max Hornung explaining about switching the Jeeps. |
Элизабет вспомнила, что Макс Хорнунг говорил о подмене джипов. |
Whoever did it had help. |
Тот, кто это сделал, был не один. |
Someone who knew the island. |
У него были сообщники, прекрасно знавшие остров. |
How convincing Detective Campagna had been. |
До чего же убедителен был инспектор Кампанья! |
We've been covering all the boats and airports. |
Мы проверяем все самолеты и корабли, которые прибывают сюда. |
Because Rhys had known she would come here to hide. |
Рис сразу сообразил, что первым делом она помчится сюда. |
Where would you like to wait-at the police station or your villa? |
Где бы вы хотели переждать - в полицейском участке или у себя на вилле? |
Detective Campagna had had no intention of leting her go to the police. |
Да у него и в мыслях не было позволить ей поехать в участок. |
It had not been headquarters he had phoned. |
И звонил он вовсе не туда. |
It had been Rhys. |
Он звонил Рису. |
We're at the villa. |
Мы уже на вилле. |
Elizabeth knew she had to flee, but she no longer had the strength. |
Элизабет понимала, что нужно немедленно бежать. Но как? Тело отказывалось повиноваться ей. |
She was fighting to keep her eyes open, and her arms and legs felt heavy. |
Глаза слипались сами собой, а ноги и руки тяжелели с каждой секундой. |
She suddenly realized-why. |
Теперь она поняла, отчего все это происходит. |
He had drugged her coffee. |
Он подсыпал ей в кофе какую-то отраву! |
Elizabeth turned and made her way into the dark kitchen. |
Элизабет тотчас направилась в темную кухню. |
She opened a cabinet and fumbled around until she found what she wanted. |
Ощупью найдя нужный ящик, открыла его и нашла в нем бутылку с уксусом. |
She took down a bottle of vinegar and splashed some into a glass with water and forced herself to drink it. |
Плеснув уксус из бутылки в стакан и разбавив его водой, заставила себя выпить эту смесь. |
Immediately she began to retch into the sink. |
Ее тут же вырвало в раковину. |
In a few minutes she felt a little better, but she was still weak. |
Спустя несколько минут ей немного полегчало, но она все еще была очень слаба. |
Her brain refused to function. |
И страшно болела голова, мешая сосредоточиться. |