Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

libcat.ru: книга без обложки

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Simonetta had a conflicting appointment at the beauty parlor the next day, but she adored mysteries. На это время у Симонетты был назначен визит в косметический кабинет, но она обожала всякого рода тайны.
"I'll be there," she said. "How will I know you?" - Вполне, - сказала она. - Как я вас узнаю?
"I'll have my three sons with me." - Со мной будут трое моих сыновей. * * *
In her villa in Le Vesinet, H?l?ne Roffe-Martel was reading a note she had found waiting for her on the mantel-piece in the drawing room. В своей гостиной на вилле в Вэзинэ Элена Рофф-Мартель читала адресованную ей записку, обнаруженную на камине.
It was from Charles. Записка была от Шарля.
He had left her, run away. Он сбежал от нее.
"You will never see me again," the note said. Она прочла в записке: "Ты больше никогда не увидишь меня.
"Don't try to find me." И не пытайся меня разыскать".
H?l?ne tore the note into small pieces. Элена разорвала записку на мелкие кусочки.
She would see him again. Они еще обязательно свидятся.
She would find him. Ему от нее никуда не деться. * * *
In Rome, Max Hornung was at Leonardo da Vinci Airport. For the past two hours he had been trying to get a message through to Sardinia, but because of the storm all communications were down. В течение двух часов Макс Хорнунг пытался дозвониться до Сардинии из аэропорта Леонардо да Винчи в Риме. Из-за штормовой погоды связь с островом была прервана.
Max went back to the flight operations office to talk to the airport manager again. Макс в который уже раз направился в кабинет начальника аэропорта.
"You've got to get me on a plane to Sardinia," Max said. "Believe me, it's a matter of life and death." - Мне обязательно необходимо попасть на Сардинию, - сказал ему Макс. - Поверьте мне, это вопрос жизни или смерти.
The airport manager said, "I believe you, signore, but there is nothing I can do about it. - Охотно верю вам, синьор, - ответил ему этот высокопоставленный служащий. - Но увы, ничем не могу вам помочь.
Sardinia is shut up tight. Сардиния напрочь отрезана от материка.
The airports are closed. Все аэропорты закрыты.
Even the boats have stopped running. Не функционирует даже морская переправа.
Nothing is going in or out of that island until the scirocco is over." Никто и ничто не может ни попасть на остров, ни выехать оттуда, пока не прекратится сирокко.
"When will that be?" Max asked. - А когда он прекратится? - спросил Макс.
The airport manager turned to study the large weather map on the wall. Начальник аэропорта повернулся к огромной погодной карте на стене.
"It looks like it's good for at least another twelve hours." - Похоже, что он продлится еще двенадцать часов.
Elizabeth Williams would not be alive in twelve hours. Через двенадцать часов Элизабет Уильямз уже не будет в живых.
CHAPTER 55 Глава 55
The dark was hostile, filled with invisible enemies waiting to strike at her. Внезапно наступившая темнота таила в себе неисчислимые опасности, скрывая невидимых врагов.
And Elizabeth realized now that she was completely at their mercy. И Элизабет вдруг остро осознала, что полностью находится в их власти.
Detective Campagna had brought her here to be murdered. Инспектор Кампанья привез ее сюда, чтобы разделаться с ней.
He was Rhy's man. Он был одним из помощников Риса.
Elizabeth remembered Max Hornung explaining about switching the Jeeps. Элизабет вспомнила, что Макс Хорнунг говорил о подмене джипов.
Whoever did it had help. Тот, кто это сделал, был не один.
Someone who knew the island. У него были сообщники, прекрасно знавшие остров.
How convincing Detective Campagna had been. До чего же убедителен был инспектор Кампанья!
We've been covering all the boats and airports. Мы проверяем все самолеты и корабли, которые прибывают сюда.
Because Rhys had known she would come here to hide. Рис сразу сообразил, что первым делом она помчится сюда.
Where would you like to wait-at the police station or your villa? Где бы вы хотели переждать - в полицейском участке или у себя на вилле?
Detective Campagna had had no intention of leting her go to the police. Да у него и в мыслях не было позволить ей поехать в участок.
It had not been headquarters he had phoned. И звонил он вовсе не туда.
It had been Rhys. Он звонил Рису.
We're at the villa. Мы уже на вилле.
Elizabeth knew she had to flee, but she no longer had the strength. Элизабет понимала, что нужно немедленно бежать. Но как? Тело отказывалось повиноваться ей.
She was fighting to keep her eyes open, and her arms and legs felt heavy. Глаза слипались сами собой, а ноги и руки тяжелели с каждой секундой.
She suddenly realized-why. Теперь она поняла, отчего все это происходит.
He had drugged her coffee. Он подсыпал ей в кофе какую-то отраву!
Elizabeth turned and made her way into the dark kitchen. Элизабет тотчас направилась в темную кухню.
She opened a cabinet and fumbled around until she found what she wanted. Ощупью найдя нужный ящик, открыла его и нашла в нем бутылку с уксусом.
She took down a bottle of vinegar and splashed some into a glass with water and forced herself to drink it. Плеснув уксус из бутылки в стакан и разбавив его водой, заставила себя выпить эту смесь.
Immediately she began to retch into the sink. Ее тут же вырвало в раковину.
In a few minutes she felt a little better, but she was still weak. Спустя несколько минут ей немного полегчало, но она все еще была очень слаба.
Her brain refused to function. И страшно болела голова, мешая сосредоточиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x