He looked in all the closets and corners and checked to make sure the windows and doors were locked. |
Он заглядывал во все встроенные шкафы и подсобные помещения, шарил по углам, проверял, плотно ли закрыты окна и двери. |
There was no one else in the house. |
В доме, кроме них, не было никого. |
When they returned to the living room downstairs, Detective Campagna said, |
Когда они вновь спустились в переднюю, инспектор Кампанья сказал: |
"If you don't mind, I'd like to call headquarters." |
- Если не возражаете, я позвоню в участок. |
"Of course," Elizabeth said. She led him into the study. |
- Конечно, - сказала Элизабет и провела его в кабинет. |
He picked up the telephone and dialed. A moment later he said, "Detective Campagna. We're at the villa. |
- Инспектор Кампанья, - сказал он в трубку. - Мы уже на вилле. |
I'll camp here for the night. |
Я здесь останусь на ночь. |
You can send a cruiser up to park at the foot of the driveway." He listened a moment, then said into the phone, "She's fine. |
Подошлите патрульную машину с рацией, пусть припаркуется у въезда на виллу. - Он помолчал, очевидно, слушая, что ему говорили, затем сказал: - Все в порядке. |
Just a little tired. |
Выглядит, правда, немного усталой. |
I'll check in later." He replaced the receiver. |
Позже позвоню. - И положил трубку на рычаг. |
Elizabeth sank into a chair. |
Элизабет тяжело опустилась в кресло. |
She was feeling tense and nervous, but she knew that it was going to be worse tomorrow. |
Она нервничала и чувствовала себя неуютно в собственном доме, но знала, что завтра будет еще хуже. |
Much worse. |
Много хуже. |
She would be safe but Rhys would be either dead or in prison. |
Сама-то она будет в безопасности, а вот Риса либо убьют, либо он окажется в тюрьме. |
Somehow, in spite of everything he had done, she could not bear the thought of that. |
И почему-то, несмотря на все, что он сделал, эта мысль щемящей болью отозвалась в ее сердце. |
Detective Campagna was studying her, a look of concern on his face. |
Инспектор участливо посмотрел на нее. |
"I could use a cup of coffee," he said. "How about you?" |
- Я с удовольствием выпил бы чашечку кофе, -сказал он. - А вы? |
She nodded. |
Она кивнула: |
"I'll make some." |
- Сейчас пойду сварю. |
She started to rise. |
Она стала подниматься с кресла. |
"You stay where you are, Mrs. Williams. |
- Ради Бога. Сидите, миссис Уильямз. |
My wife says I make the best coffee in the world." |
Моя жена считает, что я готовлю самый лучший кофе в мире. |
Elizabeth managed a smile. |
Элизабет улыбнулась: |
"Thank you." |
- Спасибо. |
She sank back gratefully. |
Она была чрезвычайно благодарна ему. |
She had not realized how emotionally drained she felt. |
Только сейчас осознала, как сильно истощило ее то постоянное нервное напряжение, в котором она пребывала все это время. |
For the first time now, Elizabeth admitted to herself that even during the telephone conversation with Alec she had felt that there might be some mistake, some explanation, that Rhys must be innocent. |
Впервые Элизабет призналась себе, что, даже когда говорила по телефону с Алеком, ее не покидала надежда, что все это было какой-то нелепой ошибкой, что скоро все прояснится, что Рис ни в чем не виновен. |
Even while she was fleeing, she had held on to the thought that he could not have done all those terrible things, that he could not have killed her father and then made love to her and tried to kill her. |
Даже убегая от него, она цепко, как утопающий за соломинку, хваталась за мысль, что он не мог совершить все те ужасные вещи, в которых его обвиняли: сначала убить отца, а потом хладнокровно лечь с его дочерью в постель, предварительно попытавшись убить и ее. |
It would take a monster to do those things. |
Надо было быть чудовищем, чтобы сделать все это. |
And so she had kept that tiny ember of hope flickering in her. |
И потому до самого последнего момента в ее сердце тлела маленькая искорка надежды, что все образуется само собой. |
It had died when Detective Campagna had said, He's on the run, but he won't get far. |
Но и она погасла, когда инспектор Кампанья сказал: "Он в бегах, но далеко ему не уйти. |
They expect to have him in custody by morning. |
К утру они надеются его схватить". |
She could not bear to think about it anymore, but she could think of nothing else. |
Она не могла больше об этом думать, но не могла и думать ни о чем другом. |
How long had Rhys been planning to take over the company? |
Как давно задумал Рис прибрать концерн к своим рукам? |
Probably from the moment he had met that impressionable fifteen-year-old girl, alone and lonely in a Swiss boarding school. |
Скорее всего в тот день, когда впервые увидел ту сверхвпечатлительную пятнадцатилетнюю девочку, предоставленную самой себе, одиноко тоскующую в швейцарской школе-интернате. |
That was when he must have first decided how he was going to outwit Sam-through his daughter. |
Тогда-то у него, видимо, и созрел замысел обойти Сэма, использовав для этого его дочь. |
How easy it had been for him. |
Как же легко он этого добился! |
The dinner at Maxim's and the long friendly talks during the years, and the charm-oh, the incredible charm! |
Обед у "Максима", и длинные дружеские беседы в течение последующих лет, и море обаяния -Боже мой, невероятное обаяние! |
He had been patient. |
Он был терпелив. |
He had waited until she had become a woman, and the greatest irony of all was that Rhys did not even have to woo her. |
Затаившись, ждал, когда она станет взрослой. Но самым нелепым в их отношениях было то, что ему не пришлось даже ее добиваться. |
She had wooed him. |
Она сама стала добиваться его. |
How he must have laughed at her. |
Как же, видимо, в душе он потешался над ней! |
He and H?l?ne. |
Он и Элена. |