Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She hurried back to her desk, found the passport and ran out into the corridor, her heart pounding as though it would burst. Она вбежала в свой кабинет, схватила со стола свой паспорт и с бешено бьющимся сердцем выскочила в коридор.
The indicator on the private elevator was swinging upward. Вспышки индикатора на лифте быстро бежали вверх.
Eight...nine...ten... Восьмой... девятый... десятый...
Elizabeth began racing down the stairs, running for her life. Элизабет опрометью бросилась к лестнице.
CHAPTER 52 Глава 52
There was a ferryboat that ran between Civitavecchia and Sardinia, carrying passengers and automobiles. Из Чивитавеккия на Сардинию можно попасть на пароме, перевозившем пассажиров вместе с их машинами.
Elizabeth drove aboard in a rental car, lost among a dozen other cars. Элизабет въехала на паром во взятом напрокат автомобиле, затерявшись среди дюжины других машин.
Airports kept records, but the huge boat was anonymous. В аэропортах требовалось указывать свое имя, а на огромном корабле можно было преспокойно ехать анонимно.
Elizabeth was one of a hundred passengers crossing over to the island of Sardinia for a holiday. Элизабет была одной из сотни других пассажиров, ехавших отдыхать на остров.
She was sure she could not have been followed, and yet she was filled with an unreasoning fear. Она была уверена, что за ней никто не следит, но инстинктивно все время чего-то боялась.
Rhys had gone too far to let anything stop him now. Рис зашел слишком далеко, чтобы его еще можно было остановить.
She was the only one who could expose him. Она была единственной, кто мог его разоблачить.
He would have to get rid of her. И он обязательно попытается убрать ее со своего пути.
When Elizabeth had fled from the building, she had had no idea where she was going. Второпях покидая штаб-квартиру концерна, она еще не знала, куда направится.
She knew only that she must get out of Zurich and hide somewhere, that she would not be safe until Rhys was caught. Знала только, что должна немедленно бежать из Цюриха и спрятаться в надежном месте и что, пока Рис не будет пойман, ее жизни грозит опасность.
Sardinia. Сардиния.
It was the first place she thought of. Это было первое, что потом пришло ей в голову.
She had rented a small car and had stopped at a phone booth along the auto route to Italy and had tried to call Alec. Она взяла напрокат маленький автомобиль и по пути в Италию пыталась из автомата дозвониться до Алека.
He was out. Но его не было на месте.
She left a message for him to call her in Sardinia. Она оставила ему телефонограмму, чтобы он позвонил ей на Сардинию.
Unable to reach Detective Max Hornung, she left the same message for him. Не дозвонившись до Макса Хорнунга, попросила оператора также передать ему, что едет на остров.
She would be at the villa in Sardinia. Она уединится у себя на вилле.
But this time she would not be alone. Но на этот раз она не останется там одна.
The police would be there to protect her. Ее будет охранять полиция.
When the ferryboat landed in Olbia, Elizabeth found that it would not be necessary to go to the police. Когда паром прибыл в Олбию, Элизабет обнаружила, что не надо самой идти в полицию.
They were waiting for her in the person of Bruno Campagna, the detective she had met with Chief of Police Ferraro. Полиция уже ждала ее на пирсе в лице Бруно Кампаньи, инспектора, с которым она встречалась у шефа полиции Ферраро.
It had been Campagna who had taken her to look at the Jeep following the accident. Именно Кампанья повез ее осматривать джип на другое утро после аварии.
The detective hurried over to Elizabeth's car and said, Инспектор быстро подошел к машине Элизабет и сказал:
"We were beginning to get very worried about you, Mrs. Williams." - А мы уже стали о вас беспокоиться, миссис Уильямз.
Elizabeth looked at him, surprised. Элизабет удивленно взглянула на него.
"We received a call from the Swiss police," Campagna explained, "asking us to keep an eye out for you. - Нам позвонили из швейцарской полиции, -пояснил Кампанья, - и передали, чтобы мы не спускали с вас глаз.
We've been covering all the boats and airports." Вот мы и проверяем все самолеты и корабли, которые прибывают сюда, ищем вас.
Elizabeth was filled with a feeling of gratitude. Элизабет вздохнула с облегчением.
Max Hornung! Макс Хорнунг!
He had gotten her message. Ему уже успели сообщить о ее звонке.
Detective Campagna looked at her tired, drawn face. Инспектор Кампанья взглянул на ее уставшее и напряженное от пережитого страха лицо.
"Would you like me to drive?" - Хотите, я поведу машину?
"Please," Elizabeth said gratefully. - Спасибо, - благодарно сказала Элизабет.
She slid over to the passenger seat, and the tall detective got behind the wheel. Она скользнула с сиденья шофера на пассажирское, а рослый инспектор уселся на ее место за рулем.
"Where would you rather wait-the police station or your villa?" - Где бы вы хотели переждать - в полицейском участке или у себя на вилле?
"The villa, if someone could stay with me. - На вилле, если бы кто-нибудь составил мне там компанию.
I'd-I'd rather not be there alone." Одной мне страшно там оставаться.
Campagna nodded reassuringly. Кампанья ободряюще кивнул.
"Don't worry. - Не беспокойтесь.
We have orders to keep you well guarded. У нас приказ охранять вас днем и ночью.
I'll stay there with you tonight, and we'll have a radio car stationed at the driveway leading to your place. Сегодня ночью я буду дежурить на вилле, а на подъездной аллее поставим машину с рацией.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x