She hurried back to her desk, found the passport and ran out into the corridor, her heart pounding as though it would burst. |
Она вбежала в свой кабинет, схватила со стола свой паспорт и с бешено бьющимся сердцем выскочила в коридор. |
The indicator on the private elevator was swinging upward. |
Вспышки индикатора на лифте быстро бежали вверх. |
Eight...nine...ten... |
Восьмой... девятый... десятый... |
Elizabeth began racing down the stairs, running for her life. |
Элизабет опрометью бросилась к лестнице. |
CHAPTER 52 |
Глава 52 |
There was a ferryboat that ran between Civitavecchia and Sardinia, carrying passengers and automobiles. |
Из Чивитавеккия на Сардинию можно попасть на пароме, перевозившем пассажиров вместе с их машинами. |
Elizabeth drove aboard in a rental car, lost among a dozen other cars. |
Элизабет въехала на паром во взятом напрокат автомобиле, затерявшись среди дюжины других машин. |
Airports kept records, but the huge boat was anonymous. |
В аэропортах требовалось указывать свое имя, а на огромном корабле можно было преспокойно ехать анонимно. |
Elizabeth was one of a hundred passengers crossing over to the island of Sardinia for a holiday. |
Элизабет была одной из сотни других пассажиров, ехавших отдыхать на остров. |
She was sure she could not have been followed, and yet she was filled with an unreasoning fear. |
Она была уверена, что за ней никто не следит, но инстинктивно все время чего-то боялась. |
Rhys had gone too far to let anything stop him now. |
Рис зашел слишком далеко, чтобы его еще можно было остановить. |
She was the only one who could expose him. |
Она была единственной, кто мог его разоблачить. |
He would have to get rid of her. |
И он обязательно попытается убрать ее со своего пути. |
When Elizabeth had fled from the building, she had had no idea where she was going. |
Второпях покидая штаб-квартиру концерна, она еще не знала, куда направится. |
She knew only that she must get out of Zurich and hide somewhere, that she would not be safe until Rhys was caught. |
Знала только, что должна немедленно бежать из Цюриха и спрятаться в надежном месте и что, пока Рис не будет пойман, ее жизни грозит опасность. |
Sardinia. |
Сардиния. |
It was the first place she thought of. |
Это было первое, что потом пришло ей в голову. |
She had rented a small car and had stopped at a phone booth along the auto route to Italy and had tried to call Alec. |
Она взяла напрокат маленький автомобиль и по пути в Италию пыталась из автомата дозвониться до Алека. |
He was out. |
Но его не было на месте. |
She left a message for him to call her in Sardinia. |
Она оставила ему телефонограмму, чтобы он позвонил ей на Сардинию. |
Unable to reach Detective Max Hornung, she left the same message for him. |
Не дозвонившись до Макса Хорнунга, попросила оператора также передать ему, что едет на остров. |
She would be at the villa in Sardinia. |
Она уединится у себя на вилле. |
But this time she would not be alone. |
Но на этот раз она не останется там одна. |
The police would be there to protect her. |
Ее будет охранять полиция. |
When the ferryboat landed in Olbia, Elizabeth found that it would not be necessary to go to the police. |
Когда паром прибыл в Олбию, Элизабет обнаружила, что не надо самой идти в полицию. |
They were waiting for her in the person of Bruno Campagna, the detective she had met with Chief of Police Ferraro. |
Полиция уже ждала ее на пирсе в лице Бруно Кампаньи, инспектора, с которым она встречалась у шефа полиции Ферраро. |
It had been Campagna who had taken her to look at the Jeep following the accident. |
Именно Кампанья повез ее осматривать джип на другое утро после аварии. |
The detective hurried over to Elizabeth's car and said, |
Инспектор быстро подошел к машине Элизабет и сказал: |
"We were beginning to get very worried about you, Mrs. Williams." |
- А мы уже стали о вас беспокоиться, миссис Уильямз. |
Elizabeth looked at him, surprised. |
Элизабет удивленно взглянула на него. |
"We received a call from the Swiss police," Campagna explained, "asking us to keep an eye out for you. |
- Нам позвонили из швейцарской полиции, -пояснил Кампанья, - и передали, чтобы мы не спускали с вас глаз. |
We've been covering all the boats and airports." |
Вот мы и проверяем все самолеты и корабли, которые прибывают сюда, ищем вас. |
Elizabeth was filled with a feeling of gratitude. |
Элизабет вздохнула с облегчением. |
Max Hornung! |
Макс Хорнунг! |
He had gotten her message. |
Ему уже успели сообщить о ее звонке. |
Detective Campagna looked at her tired, drawn face. |
Инспектор Кампанья взглянул на ее уставшее и напряженное от пережитого страха лицо. |
"Would you like me to drive?" |
- Хотите, я поведу машину? |
"Please," Elizabeth said gratefully. |
- Спасибо, - благодарно сказала Элизабет. |
She slid over to the passenger seat, and the tall detective got behind the wheel. |
Она скользнула с сиденья шофера на пассажирское, а рослый инспектор уселся на ее место за рулем. |
"Where would you rather wait-the police station or your villa?" |
- Где бы вы хотели переждать - в полицейском участке или у себя на вилле? |
"The villa, if someone could stay with me. |
- На вилле, если бы кто-нибудь составил мне там компанию. |
I'd-I'd rather not be there alone." |
Одной мне страшно там оставаться. |
Campagna nodded reassuringly. |
Кампанья ободряюще кивнул. |
"Don't worry. |
- Не беспокойтесь. |
We have orders to keep you well guarded. |
У нас приказ охранять вас днем и ночью. |
I'll stay there with you tonight, and we'll have a radio car stationed at the driveway leading to your place. |
Сегодня ночью я буду дежурить на вилле, а на подъездной аллее поставим машину с рацией. |